mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
311 lines
12 KiB
Plaintext
311 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate."
|
|
"org>\n"
|
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Uso Avançado"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Salvar Abas"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você salvar uma aba, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa "
|
|
"aba será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Desligar Chave Privada"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave "
|
|
"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um "
|
|
"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
|
|
"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
|
|
"para visualizar no Navegador Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Títulos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor "
|
|
"elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título "
|
|
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
|
|
"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Horários programados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e "
|
|
"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
|
|
"avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
|
|
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou "
|
|
"ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil "
|
|
"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos "
|
|
"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet "
|
|
"por mais de alguns dias."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Interface da Linha de comando"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando "
|
|
"`` pip3`` ::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, "
|
|
"instale-o com: `` brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, "
|
|
"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
|
|
"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você também "
|
|
"pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a versão da "
|
|
"interface de linha de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
|
|
"onionshare --help`` ::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do "
|
|
#~ "OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado "
|
|
#~ "novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja "
|
|
#~ "persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do "
|
|
#~ "mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas "
|
|
#~ "salvas começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada "
|
|
#~ "serviço, mas quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave "
|
|
#~ "privada do OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá "
|
|
#~ "solicitar que a chave privada seja inserida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao "
|
|
#~ "público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para "
|
|
#~ "que o público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. "
|
|
#~ "Neste caso, é melhor desativar a chave privada por completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão "
|
|
#~ "\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que "
|
|
#~ "ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for "
|
|
#~ "iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele "
|
|
#~ "irá parar automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
|
|
#~ "usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado "
|
|
#~ "público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. "
|
|
#~ "Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do "
|
|
#~ "programado para iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
|
|
#~ "automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o "
|
|
#~ "servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do "
|
|
#~ "status de seu servidor."
|