onionshare/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
Hosted Weblate e747afee3b
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

410 lines
17 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Avansert bruk"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Lagring av faner"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer "
"grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om "
"maskinen de deles fra startes på ny."
#: ../../source/advanced.rst:12
#, fuzzy
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Gjør en fane vedvarende ved å huke av «Alltid åpne denne fanen når "
"OnionShare startes»-boksen før du starter tjeneren din."
#: ../../source/advanced.rst:16
#, fuzzy
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. "
"Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-"
"adresse og beskyttet av samme private nøkkel."
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for "
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
"innstillinger."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Skru av privat nøkkel"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som "
"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du "
"laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke "
"tjenesten din er det bedre å skru av den private nøkkelen helt og holdent."
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-"
"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren "
"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i "
"Tor-nettleseren."
#: ../../source/advanced.rst:37
#, fuzzy
msgid "Custom Titles"
msgstr "Egendefinerte titler"
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster "
"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette "
"«OnionShare-sludring»."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-"
"innstillinger før du starter en tjener."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Planlagte tider"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og "
"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i "
"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt "
"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett "
"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start "
"deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser "
"et nedtellingsur når de startes."
#: ../../source/advanced.rst:54
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt "
"tidspunkt i fremtiden hvis du ikke er der for å forhindre det. Hvis "
"ingenting skjer med deg kan du avbryte tjenesten før planlagt oppstart."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de "
"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
"kommandolinjegrensesnitt."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : "
"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Kjør den så slik::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-"
"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README."
"md>`_ i i Git-kodelageret."
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan "
"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med "
"kommandolinjegrensesnittet."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare --"
"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: ../../source/advanced.rst:153
#, fuzzy
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Skrivebordsprogrammet for OnionShare inneholder noen tastatursnarveier, i "
"beleilighetsøyemed, og for bedret tilgjengelighet::"
#: ../../source/advanced.rst:158
#, fuzzy
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Skru av passord"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet "
#~ "`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter "
#~ "passordet 20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å "
#~ "forhindre et totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før "
#~ "du starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne "
#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som "
#~ "kun har 16 tegn, for eksempel::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales "
#~ "ikke, siden v3-løkadresser er sikrere."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» "
#~ "fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags "
#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan "
#~ "du alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i "
#~ "gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du "
#~ "må istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
#~ "timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet "
#~ "fra OnionShare før den tid."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-"
#~ "fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende "
#~ "du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du "
#~ "vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om "
#~ "du utfører omstart av datamaskinen."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ msgstr ""
#~ "Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner "
#~ "starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil "
#~ "de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Når du surfer til en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren, vil den "
#~ "spørre om at du skriver inn en privat nøkkel."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
#~ "tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
#~ "sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
#~ "ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
#~ "passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en "
#~ "nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har "
#~ "planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
#~ "automatisk."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
#~ "automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en "
#~ "fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
#~ "tjenerstatus."