mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
83706ec1f6
Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings) Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ja/ Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ja/ Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/ Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings) Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ja/ Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ja/ Translated using Weblate (Japanese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/
589 lines
32 KiB
Plaintext
589 lines
32 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
|
||
"\n"
|
||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:4
|
||
msgid "How OnionShare Works"
|
||
msgstr "OnionShareの機能"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareを使用すると、あなたのコンピューターで、ウェブサーバーを\\ `Tor "
|
||
"<https://www.torproject.org/>`_\\ の\\ `Onion Service <https://community."
|
||
"torproject.org/onion-services/>`_\\ "
|
||
"として設定し、これに他のユーザーがアクセスできるようになります。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:8
|
||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||
msgstr "OnionShareのウェブアドレスは、既定で秘密鍵により保護されます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:10
|
||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||
msgstr "OnionShareのアドレスは、以下の形式のものです。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:14
|
||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||
msgstr "また、秘密鍵は以下の形式のものです。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
||
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。使用に関"
|
||
"する\\ `脅威モデル <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_\\ を検討"
|
||
"した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子メール(こ"
|
||
"れは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してください。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
||
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
||
"then copy and paste in."
|
||
msgstr ""
|
||
"URLを受け取った相手は、\\ `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_\\ にこ"
|
||
"れをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができま"
|
||
"す。アクセスしてTor Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコ"
|
||
"ピー、ペーストなどで入力する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
||
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
||
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
||
"working with people in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノートパソコンでOnionShareを使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送"
|
||
"信される前にノートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインター"
|
||
"ネットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイム"
|
||
"の使用に最もよく適しています。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
||
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
||
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
||
"</security>` for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、OnionShare"
|
||
"の開発者を含む\\ *いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスするこ"
|
||
"とはできません。*\\ 完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオン"
|
||
"サービスに基づいているため、匿名性も保護されています。詳細については\\ :doc:`"
|
||
"セキュリティーに関する設計 </security>`\\ をご覧ください。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:29
|
||
msgid "Share Files"
|
||
msgstr "ファイルを共有"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareを使用すると、ファイルやフォルダーを安全に、匿名で送信できます。共"
|
||
"有タブを開き、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」"
|
||
"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを追加すると、いくつかの設定が表示されます。共有を開始する前に、適切"
|
||
"な設定を行ってください。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
||
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
||
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||
msgstr ""
|
||
"相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサー"
|
||
"バーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーが"
|
||
"ファイルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を"
|
||
"停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)」のチェックを外し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
||
"the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"また、このチェックを外すと、全ファイルの圧縮されたバージョンの代わりに、各"
|
||
"ファイルを個々にダウンロードすることができるようになります。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
||
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
||
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"共有の準備ができたら、「共有を開始」ボタンをクリックしてください。「共有を停"
|
||
"止」ボタンをクリックするか、OnionShareを終了すると、ウェブサイトの公開は即座"
|
||
"に終了します。また、右上の「↑」アイコンをクリックすると、あなたからファイルを"
|
||
"ダウンロードしているユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
||
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
||
"messaging app."
|
||
msgstr ""
|
||
"以上でファイルの共有を開始しました。次に、アドレスと秘密鍵をコピーして、ファ"
|
||
"イルを受信してもらいたい相手に送信してください。ファイルの安全性を保ちたい場"
|
||
"合、または、相手が何らかの脅威にさらされている場合は、暗号化メッセージングア"
|
||
"プリを使用してください。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
||
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
||
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"相手がアドレスをTor Browserで読み込み、秘密鍵でログインすると、角にある「ファ"
|
||
"イルをダウンロード」をクリックして、あなたのコンピューターから直接ファイルを"
|
||
"ダウンロードすることができます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:55
|
||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||
msgstr "ファイルとメッセージを受信"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
||
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
||
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareを使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、"
|
||
"匿名で送信できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピュー"
|
||
"ターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするもので"
|
||
"す。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||
msgstr "送信されるメッセージやファイルを保存するフォルダを閲覧できます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
||
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルのアップロードのみを許可したい場合は「テキストの送信を無効にする」に"
|
||
"チェックを入れてください。また、匿名の連絡フォーム用などにテキストメッセージ"
|
||
"の送信のみを許可したい場合は「ファイルのアップロードを無効にする」にチェック"
|
||
"を入れてください。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
||
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
||
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
||
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
||
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
||
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
||
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
||
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
||
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
||
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
||
"soon as it happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"「Webhookを使用して通知」にチェックを入れて、webhookのURLを入力すると、ファイ"
|
||
"ルやメッセージがあなたのOnionShareサービスに送信された際に、通知を送信するよ"
|
||
"う設定することができます。この機能では、ファイルやメッセージがアップロードさ"
|
||
"れたときに、OnionShareがHTTPのPOSTリクエストを、設定したURLに送信します。例え"
|
||
"ば、メッセージングアプリの\\ `Keybase <https://keybase.io/>`_\\ で暗号化され"
|
||
"た通知メッセージを受信したい場合は、\\ `@webhookbot <https://keybase.io/"
|
||
"webhookbot>`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook create onionshare-alerts`` と入"
|
||
"力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、これをwebhookのURLとして"
|
||
"使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShareのサービスに誰かがファ"
|
||
"イルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあなたに送信します。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
||
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
||
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"準備できたら、「受信モードを開始」をクリックして、OnionShareのサービスを開始"
|
||
"してください。Tor Browserでこのアドレスを読み込むと、誰でもあなたのコンピュー"
|
||
"ターにファイルとメッセージを送信できるようになります。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
||
"history and progress of people sending files to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"また、右上にある「↓」アイコンをクリックすると、あなたにファイルを送信している"
|
||
"ユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:77
|
||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルとメッセージをあなたに送信しようとするユーザーには、以下のように表示"
|
||
"されます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
||
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
||
"that the files get uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のユーザーがあなたの受信サービスにファイルやメッセージを送信すると、あなた"
|
||
"のコンピューターのホームフォルダーの ``OnionShare`` フォルダーに既定で保存さ"
|
||
"れます。ファイル、メッセージは、アップロードの時間に応じたサブフォルダーに自"
|
||
"動的に分類されて保存されます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||
"whistleblower submission system."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareのファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要"
|
||
"があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、告"
|
||
"発文書の提出システムである\\ `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_\\ と同様"
|
||
"の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョンの"
|
||
"ようなサービスになります。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:86
|
||
msgid "Use at your own risk"
|
||
msgstr "自己責任でご使用ください"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
||
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
||
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
||
"system from malicious files."
|
||
msgstr ""
|
||
"悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたの"
|
||
"OnionShareのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと"
|
||
"試みる人が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、"
|
||
"あなたのシステムを保護する仕組みは何も備えていません。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
||
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
||
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
||
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone <https://"
|
||
"dangerzone.rocks/>`_\\ を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に開けるPDF"
|
||
"ファイルに変換することができます。また、\\ `Tails <https://tails.boum.org/"
|
||
">`_\\ や\\ `Qubes <https://qubes-os.org/>`_\\ の使い捨て仮想マシンで信頼でき"
|
||
"ないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||
msgstr ""
|
||
"なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くこと"
|
||
"ができます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:95
|
||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||
msgstr "受信サービスの設定に関するアドバイス"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
||
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareで匿名のファイル共有ストレージサービスを運用したい場合には、普段使"
|
||
"用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューター"
|
||
"でこれを運用することを推奨します。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
||
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
||
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
||
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareのアドレスを、あなたのウェブサイトやSNSのプロフィール上で公開する場"
|
||
"合には、タブを保存して(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、公開"
|
||
"サービスとしてこれを運用してください(\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ )。カ"
|
||
"スタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ :ref:"
|
||
"`custom_titles`\\ )。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:102
|
||
msgid "Host a Website"
|
||
msgstr "ウェブサイトをホスト"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
||
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
||
"sharing\" when you are ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareでスタティック型のHTMLのウェブサイトをホストするには、ウェブサイト"
|
||
"のタブを開き、静的コンテンツを含むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロッ"
|
||
"プして、「共有を開始」をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
||
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
||
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
||
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
||
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"``index.html`` ファイルを追加すると、ウェブサイトのロード時にレンダリングされ"
|
||
"ます。サイトを構成するHTMLファイルやCSSファイル、JavaScriptファイル、画像デー"
|
||
"タもここに含めてください(OnionShareは\\ *スタティック型*\\ のウェブサイトの"
|
||
"みをサポートします。コードを実行したり、データベースを使用したりするウェブサ"
|
||
"イトはホストできません。そのため、例えば、WordPressは使用できません)。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
||
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
||
msgstr ""
|
||
"``index.html`` ファイルが存在しない場合は、代わりにディレクトリのリストを表示"
|
||
"します。ウェブサイトを読み込むと、そこからファイルを閲覧したり、ダウンロード"
|
||
"したりできます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:117
|
||
msgid "Content Security Policy"
|
||
msgstr "コンテンツセキュリティポリシー(CSP)"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
||
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
||
"web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareは、既定で厳格な\\ `Content Security Policy <https://en.wikipedia."
|
||
"org/wiki/Content_Security_Policy>`_\\ ヘッダーを設定することで、ウェブサイト"
|
||
"の安全性を高めています。ただし、その設定のために、第三者が提供するリソースを"
|
||
"ウェブページで読み込むことはできません。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"第三者のウェブサイト、たとえばCDNからJavaScriptのライブラリーやデータなどを読"
|
||
"み込みたい場合は、以下の2つの選択肢があります。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||
msgstr ""
|
||
"サービスを開始する前に「コンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない"
|
||
"(ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)」にチェックを入"
|
||
"れると、コンテンツセキュリティーポリシーの送信を無効にできます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:124
|
||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||
msgstr "カスタムのコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信できます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:127
|
||
msgid "Tips for running a website service"
|
||
msgstr "ウェブサイトのサービスを管理するアドバイス"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
||
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
||
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
||
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
||
"close OnionShare and re-open it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"長期間にわたって(単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなく)"
|
||
"OnionShareでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておら"
|
||
"ず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運"
|
||
"用することを推奨します。タブを保存すると(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧"
|
||
"ください)、OnionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブ"
|
||
"サイトのホスティングを再開することができます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
||
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(詳細"
|
||
"は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:135
|
||
msgid "Chat Anonymously"
|
||
msgstr "匿名でチャット"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
||
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareを使用すると、ログを残さず、プライベートで安全なチャットルームを設"
|
||
"定できます。チャットタブを開き、「チャットサーバーを開始」をクリックしてくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
||
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
||
"send out the OnionShare address and private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーを開始したら、OnionShareのアドレスと秘密鍵をコピーして、チャットルー"
|
||
"ムに参加してもらいたい相手に送信してください。誰が参加できるかを厳格に制限し"
|
||
"たい場合は、暗号化メッセージングアプリを使用して、アドレスと秘密鍵を送信して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
||
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のユーザーは、Tor BrowserでOnionShareのアドレスを読み込むことにより、チャッ"
|
||
"トに参加できます。チャットルームはJavaScriptを必要とするため、参加するには、"
|
||
"Tor Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安"
|
||
"全」に設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
||
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
||
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
||
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"チャットルームに入る際、ユーザーにはランダムのユーザー名が与えられます。左パ"
|
||
"ネルにあるボックスに新しいユーザー名を入力して「↵」を押すと、ユーザー名を変更"
|
||
"できます。チャットの履歴はどこにも保存されないため、既に他のユーザー同士が"
|
||
"チャットを行っている場合でも、履歴は表示されません。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
||
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareのチャットルームでは、参加者は全員匿名です。誰でも自由にユーザー名"
|
||
"を変更することができ、身元を確認するための方法は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
||
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
||
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"しかし、OnionShareのチャットルームを作り、そのアドレスを、信頼できる友人の少"
|
||
"人数のグループとだけ安全な方法で共有すれば、チャットルームに入るユーザーが友"
|
||
"人であることは、合理的な水準で確信できるはずです。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:161
|
||
msgid "How is this useful?"
|
||
msgstr "チャットの利点"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
||
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||
msgstr ""
|
||
"既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareの"
|
||
"チャットルームの意味は何でしょうか?それは、より少ない痕跡しか残さないという"
|
||
"点にあります。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
||
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
||
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
||
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
||
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
||
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
||
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||
msgstr ""
|
||
"例えば、Signalのグループにメッセージを送信する場合、メッセージのコピーは、グ"
|
||
"ループのメンバーのそれぞれの端末(スマートフォン、デスクトップ版のSignalを使"
|
||
"用している場合はコンピューター)に残ることになります。メッセージの自動消去が"
|
||
"有効になっている場合でも、メッセージが全ての端末、また、メッセージが保存され"
|
||
"ている可能性があるその他の場所(例えば通知に関するデータベースなど)から実際"
|
||
"に削除されたことを確かめるのは困難です。OnionShareのチャットルームはメッセー"
|
||
"ジを一切保存しないため、この問題は最小限に抑えられます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名"
|
||
"で、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、"
|
||
"匿名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、"
|
||
"OnionShareのアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャット"
|
||
"ルームに入室するのを待つ、といった形で使用することができます。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:172
|
||
msgid "How does the encryption work?"
|
||
msgstr "暗号化の仕組み"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
||
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
||
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
||
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
||
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor BrowserとOnionShareの間"
|
||
"の接続は全て端末間で暗号化されています(End-to-End Encryption, E2EE)。誰かが"
|
||
"メッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際、メッセージは端末間暗号化"
|
||
"が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サーバーはこのメッセージを、端"
|
||
"末間暗号化が施されているOnion Serviceの接続を介し、WebSocketsを用いてチャット"
|
||
"ルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みになっています。"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
||
"the Tor onion service's encryption instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion Serviceによる暗号化に依"
|
||
"拠しています。"
|