onionshare/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po
Suguru Hirahara 83706ec1f6
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ja/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

589 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "OnionShareの機能"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShareを使用すると、あなたのコンピューターで、ウェブサーバーを\\ `Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_\\ の\\ `Onion Service <https://community."
"torproject.org/onion-services/>`_\\ "
"として設定し、これに他のユーザーがアクセスできるようになります。"
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "OnionShareのウェブアドレスは、既定で秘密鍵により保護されます。"
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "OnionShareのアドレスは、以下の形式のものです。"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "また、秘密鍵は以下の形式のものです。"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。使用に関"
"する\\ `脅威モデル <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_\\ を検討"
"した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子メール(こ"
"れは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してください。"
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"URLを受け取った相手は、\\ `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_\\ にこ"
"れをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができま"
"す。アクセスしてTor Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコ"
"ピー、ペーストなどで入力する必要があります。"
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"ートパソコンでOnionShareを使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送"
"信される前にノートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインター"
"ネットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイム"
"の使用に最もよく適しています。"
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、OnionShare"
"の開発者を含む\\ *いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスするこ"
"とはできません。*\\ 完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオン"
"サービスに基づいているため、匿名性も保護されています。詳細については\\ :doc:`"
"セキュリティーに関する設計 </security>`\\ をご覧ください。"
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "ファイルを共有"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"OnionShareを使用すると、ファイルやフォルダーを安全に、匿名で送信できます。共"
"有タブを開き、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」"
"をクリックしてください。"
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"ファイルを追加すると、いくつかの設定が表示されます。共有を開始する前に、適切"
"な設定を行ってください。"
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサー"
"バーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーが"
"ファイルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を"
"停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)」のチェックを外し"
"てください。"
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"また、このチェックを外すと、全ファイルの圧縮されたバージョンの代わりに、各"
"ファイルを個々にダウンロードすることができるようになります。"
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"共有の準備ができたら、「共有を開始」ボタンをクリックしてください。「共有を停"
"止」ボタンをクリックするか、OnionShareを終了すると、ウェブサイトの公開は即座"
"に終了します。また、右上の「↑」アイコンをクリックすると、あなたからファイルを"
"ダウンロードしているユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"以上でファイルの共有を開始しました。次に、アドレスと秘密鍵をコピーして、ファ"
"イルを受信してもらいたい相手に送信してください。ファイルの安全性を保ちたい場"
"合、または、相手が何らかの脅威にさらされている場合は、暗号化メッセージングア"
"プリを使用してください。"
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"相手がアドレスをTor Browserで読み込み、秘密鍵でログインすると、角にある「ファ"
"イルをダウンロード」をクリックして、あなたのコンピューターから直接ファイルを"
"ダウンロードすることができます。"
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "ファイルとメッセージを受信"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"OnionShareを使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、"
"匿名で送信できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピュー"
"ターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするもので"
"す。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。"
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "送信されるメッセージやファイルを保存するフォルダを閲覧できます。"
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"ファイルのアップロードのみを許可したい場合は「テキストの送信を無効にする」に"
"チェックを入れてください。また、匿名の連絡フォーム用などにテキストメッセージ"
"の送信のみを許可したい場合は「ファイルのアップロードを無効にする」にチェック"
"を入れてください。"
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"「Webhookを使用して通知」にチェックを入れて、webhookのURLを入力すると、ファイ"
"ルやメッセージがあなたのOnionShareサービスに送信された際に、通知を送信するよ"
"う設定することができます。この機能では、ファイルやメッセージがアップロードさ"
"れたときに、OnionShareがHTTPのPOSTリクエストを、設定したURLに送信します。例え"
"ば、メッセージングアプリの\\ `Keybase <https://keybase.io/>`_\\ で暗号化され"
"た通知メッセージを受信したい場合は、\\ `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook create onionshare-alerts`` と入"
"力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、これをwebhookのURLとして"
"使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShareのサービスに誰かがファ"
"イルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあなたに送信します。"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"準備できたら、「受信モードを開始」をクリックして、OnionShareのサービスを開始"
"してください。Tor Browserでこのアドレスを読み込むと、誰でもあなたのコンピュー"
"ターにファイルとメッセージを送信できるようになります。"
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"また、右上にある「↓」アイコンをクリックすると、あなたにファイルを送信している"
"ユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"ファイルとメッセージをあなたに送信しようとするユーザーには、以下のように表示"
"されます。"
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"他のユーザーがあなたの受信サービスにファイルやメッセージを送信すると、あなた"
"のコンピューターのホームフォルダーの ``OnionShare`` フォルダーに既定で保存さ"
"れます。ファイル、メッセージは、アップロードの時間に応じたサブフォルダーに自"
"動的に分類されて保存されます。"
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"OnionShareのファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要"
"があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、告"
"発文書の提出システムである\\ `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_\\ と同様"
"の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョンの"
"ようなサービスになります。"
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "自己責任でご使用ください"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたの"
"OnionShareのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと"
"試みる人が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、"
"あなたのシステムを保護する仕組みは何も備えていません。"
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone <https://"
"dangerzone.rocks/>`_\\ を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に開けるPDF"
"ファイルに変換することができます。また、\\ `Tails <https://tails.boum.org/"
">`_\\ や\\ `Qubes <https://qubes-os.org/>`_\\ の使い捨て仮想マシンで信頼でき"
"ないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができます。"
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くこと"
"ができます。"
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "受信サービスの設定に関するアドバイス"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"OnionShareで匿名のファイル共有ストレージサービスを運用したい場合には、普段使"
"用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューター"
"でこれを運用することを推奨します。"
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"OnionShareのアドレスを、あなたのウェブサイトやSNSのプロフィール上で公開する場"
"合には、タブを保存して(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、公開"
"サービスとしてこれを運用してください(\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ )。カ"
"スタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ :ref:"
"`custom_titles`\\ )。"
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "ウェブサイトをホスト"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"OnionShareでスタティック型のHTMLのウェブサイトをホストするには、ウェブサイト"
"のタブを開き、静的コンテンツを含むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロッ"
"プして、「共有を開始」をクリックしてください。"
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"``index.html`` ファイルを追加すると、ウェブサイトのロード時にレンダリングされ"
"ます。サイトを構成するHTMLファイルやCSSファイル、JavaScriptファイル、画像デー"
"タもここに含めてくださいOnionShareは\\ *スタティック型*\\ のウェブサイトの"
"みをサポートします。コードを実行したり、データベースを使用したりするウェブサ"
"イトはホストできません。そのため、例えば、WordPressは使用できません。"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"``index.html`` ファイルが存在しない場合は、代わりにディレクトリのリストを表示"
"します。ウェブサイトを読み込むと、そこからファイルを閲覧したり、ダウンロード"
"したりできます。"
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "コンテンツセキュリティポリシーCSP"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"OnionShareは、既定で厳格な\\ `Content Security Policy <https://en.wikipedia."
"org/wiki/Content_Security_Policy>`_\\ ヘッダーを設定することで、ウェブサイト"
"の安全性を高めています。ただし、その設定のために、第三者が提供するリソースを"
"ウェブページで読み込むことはできません。"
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"第三者のウェブサイト、たとえばCDNからJavaScriptのライブラリーやデータなどを読"
"み込みたい場合は、以下の2つの選択肢があります。"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"サービスを開始する前に「コンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない"
"(ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)」にチェックを入"
"れると、コンテンツセキュリティーポリシーの送信を無効にできます。"
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "カスタムのコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信できます。"
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "ウェブサイトのサービスを管理するアドバイス"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"長期間にわたって(単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなく)"
"OnionShareでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておら"
"ず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運"
"用することを推奨します。タブを保存すると(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧"
"ください、OnionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブ"
"サイトのホスティングを再開することができます。"
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(詳細"
"は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。"
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "匿名でチャット"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"OnionShareを使用すると、ログを残さず、プライベートで安全なチャットルームを設"
"定できます。チャットタブを開き、「チャットサーバーを開始」をクリックしてくだ"
"さい。"
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"サーバーを開始したら、OnionShareのアドレスと秘密鍵をコピーして、チャットルー"
"ムに参加してもらいたい相手に送信してください。誰が参加できるかを厳格に制限し"
"たい場合は、暗号化メッセージングアプリを使用して、アドレスと秘密鍵を送信して"
"ください。"
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"他のユーザーは、Tor BrowserでOnionShareのアドレスを読み込むことにより、チャッ"
"トに参加できます。チャットルームはJavaScriptを必要とするため、参加するには、"
"Tor Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安"
"全」に設定する必要があります。"
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"チャットルームに入る際、ユーザーにはランダムのユーザー名が与えられます。左パ"
"ネルにあるボックスに新しいユーザー名を入力して「↵」を押すと、ユーザー名を変更"
"できます。チャットの履歴はどこにも保存されないため、既に他のユーザー同士が"
"チャットを行っている場合でも、履歴は表示されません。"
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"OnionShareのチャットルームでは、参加者は全員匿名です。誰でも自由にユーザー名"
"を変更することができ、身元を確認するための方法は存在しません。"
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"しかし、OnionShareのチャットルームを作り、そのアドレスを、信頼できる友人の少"
"人数のグループとだけ安全な方法で共有すれば、チャットルームに入るユーザーが友"
"人であることは、合理的な水準で確信できるはずです。"
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "チャットの利点"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareの"
"チャットルームの意味は何でしょうか?それは、より少ない痕跡しか残さないという"
"点にあります。"
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"例えば、Signalのグループにメッセージを送信する場合、メッセージのコピーは、グ"
"ループのメンバーのそれぞれの端末スマートフォン、デスクトップ版のSignalを使"
"用している場合はコンピューター)に残ることになります。メッセージの自動消去が"
"有効になっている場合でも、メッセージが全ての端末、また、メッセージが保存され"
"ている可能性があるその他の場所(例えば通知に関するデータベースなど)から実際"
"に削除されたことを確かめるのは困難です。OnionShareのチャットルームはメッセー"
"ジを一切保存しないため、この問題は最小限に抑えられます。"
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名"
"で、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、"
"匿名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、"
"OnionShareのアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャット"
"ルームに入室するのを待つ、といった形で使用することができます。"
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "暗号化の仕組み"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor BrowserとOnionShareの間"
"の接続は全て端末間で暗号化されていますEnd-to-End Encryption, E2EE。誰かが"
"メッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際、メッセージは端末間暗号化"
"が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サーバーはこのメッセージを、端"
"末間暗号化が施されているOnion Serviceの接続を介し、WebSocketsを用いてチャット"
"ルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みになっています。"
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion Serviceによる暗号化に依"
"拠しています。"