mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
509 lines
25 KiB
Plaintext
509 lines
25 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 17:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:2
|
|
msgid "Connecting to Tor"
|
|
msgstr "Kết nối tới Tor"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:4
|
|
msgid ""
|
|
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
|
"the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi OnionShare khởi chạy, nó sẽ hiển thị cho bạn một màn hình yêu cầu bạn "
|
|
"kết nối tới mạng lưới Tor Network."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
|
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
|
|
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
|
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
|
|
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
|
"\"Network Settings\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể bật công tắc \"Tự động kết nối tới Tor\" trước khi nhấp vào \"Kết "
|
|
"nối tới Tor\". Điều này có nghĩa là lần tiếp theo OnionShare khởi chạy, nó "
|
|
"sẽ tự động kết nối với các cài đặt kết nối Tor của nó từ phiên trước, thay "
|
|
"vì hiển thị cho bạn các tùy chọn kết nối. Nếu kết nối thất bại, bạn vẫn có "
|
|
"thể thử cầu Bridge hoặc định cấu hình lại Tor thông qua nút \"Cài đặt mạng\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
|
|
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
|
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể nhấp vào \"Kết nối tới Tor\" để bắt đầu quá trình kết nối. Nếu "
|
|
"không có vấn đề gì với mạng của bạn, kể cả bất kỳ nỗ lực nào nhằm ngăn chặn "
|
|
"quyền truy cập của bạn tới mạng lưới Tor Network, rất có hy vọng rằng điều "
|
|
"này sẽ hoạt động ngay vào lần đầu tiên."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
|
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoặc, nếu bạn muốn định cấu hình cầu Bridge một cách thủ công hoặc các cài "
|
|
"đặt Tor khác trước khi bạn kết nối, bạn có thể nhấp vào \"Cài đặt mạng\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:16
|
|
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
|
msgstr "Tự động vượt qua kiểm duyệt"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
|
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi bạn nhấp vào \"Kết nối tới Tor\", nếu OnionShare thất bại khi kết nối, "
|
|
"nó có thể là do Tor đã bị kiểm duyệt tại quốc gia của bạn hoặc trên mạng "
|
|
"lưới cục bộ của bạn."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:20
|
|
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
|
msgstr "Nếu điều này xảy ra, bạn sẽ có các lựa chọn sau:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:22
|
|
msgid "Try again without a bridge"
|
|
msgstr "Thử lại mà không có cầu Bridge"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tự động xác định quốc gia của tôi từ địa chỉ IP của tôi cho các cài đặt cầu "
|
|
"Bridge"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:24
|
|
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lựa chọn theo cách thủ công quốc gia của tôi cho các cài đặt cầu Bridge"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
|
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn chọn lựa chọn \"Thử lại mà không có cầu Bridge\", OnionShare sẽ thử "
|
|
"kết nối lại tới Tor như bình thường, không có ý định vượt qua kiểm duyệt."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
|
|
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
|
|
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
|
|
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
|
|
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
|
|
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
|
|
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
|
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
|
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
|
"trying to find a way to connect to Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai tùy chọn còn lại sẽ cố gắng tự động vượt qua kiểm duyệt sử dụng cầu "
|
|
"Bridge Tor. Nếu nhà cung cấp mạng của bạn đang chặn truy cập vào mạng lưới "
|
|
"Tor Network, bạn vẫn có hy vọng có thể kết nối tới một cầu Bridge Tor, cầu "
|
|
"nối này sau đó sẽ kết nối bạn tới mạng lưới Tor Network, vượt qua kiểm "
|
|
"duyệt. Cả hai tùy chọn này đều sử dụng API vượt qua kiểm duyệt của Dự án Tor "
|
|
"Project để cung cấp cho bạn các cài đặt cầu Bridge phù hợp với bạn. "
|
|
"OnionShare sẽ tạm thời sử dụng proxy domain-fronting `Meek <https://gitlab."
|
|
"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ để tạo một kết nối không "
|
|
"phải Tor từ máy tính của bạn tới API vượt qua kiểm duyệt của Tor. Proxy Meek "
|
|
"sẽ ẩn đi sự thật rằng bạn đang cố gắng tìm cách kết nối tới Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
|
|
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
|
|
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
|
|
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
|
"automatically find bridges that suit your location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn chọn \"Tự động xác định quốc gia của tôi từ địa chỉ IP của tôi để "
|
|
"cài đặt cầu Bridge\", API vượt qua kiểm duyệt sẽ xem xét địa chỉ IP của bạn "
|
|
"(đúng, địa chỉ IP thực của bạn) để xác định quốc gia mà bạn có thể đang cư "
|
|
"trú. Dựa trên thông tin quốc gia, API sẽ cố gắng tự động tìm cầu Bridge phù "
|
|
"hợp với vị trí của bạn."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
|
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn chọn \"Chọn quốc gia của tôi theo cách thủ công để cài đặt cầu "
|
|
"Bridge\", API Kiểm duyệt sẽ tìm các cầu nối phù hợp với quốc gia mà bạn đã "
|
|
"chỉ định."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:46
|
|
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
|
msgstr "Làm thế nào việc tự động vượt qua kiểm duyệt hoạt động được"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
|
|
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
|
|
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
|
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu API vượt qua kiểm duyệt tìm thấy các cầu Bridge mà nó tin rằng sẽ phù "
|
|
"hợp với bạn, thì OnionShare sẽ cố gắng kết nối lại tới Tor bằng các cầu "
|
|
"Bridge đó. Nếu API không tìm thấy bất kỳ cầu Bridge nào cho vị trí của bạn, "
|
|
"OnionShare sẽ yêu cầu API cung cấp các tùy chọn \"dự phòng\" rồi thử kết nối "
|
|
"lại bằng các tùy chọn đó."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
|
|
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
|
"obfs4 built-in bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu vì lý do nào đó, OnionShare thất bại khi kết nối với chính API kiểm "
|
|
"duyệt, hoặc nếu API trả về một thông báo lỗi, thì OnionShare sẽ cố gắng sử "
|
|
"dụng các cầu Bridge đã được tích hợp obfs4."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
|
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
|
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Điều quan trọng cần lưu ý là các yêu cầu đối với API vượt qua kiểm duyệt "
|
|
"không đi qua mạng lưới Tor Network (vì nếu bạn đã có thể kết nối tới Tor "
|
|
"rồi, bạn sẽ không cần kết nối tới API)."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
|
|
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
|
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
|
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
|
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mặc dù đối phương khó có thể phát hiện ra việc yêu cầu Meek đang diễn ra ở "
|
|
"đâu, nhưng điều này vẫn có thể gây rủi ro cho một số người dùng. Do đó, nó "
|
|
"là một tính năng opt-in. Việc sử dụng các yêu cầu mạng Meek và không được "
|
|
"Tor hoá (non-torified) chỉ giới hạn ở việc thực hiện một hoặc hai yêu cầu "
|
|
"đối với API vượt qua kiểm duyệt. Sau đó, Meek bị dừng, và tất cả các yêu cầu "
|
|
"mạng tiếp theo sẽ diễn ra trên mạng lưới Tor Network."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
|
|
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
|
|
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
|
|
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
|
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn cảm thấy không thoải mái với việc đưa ra yêu cầu mà nó không đi qua "
|
|
"mạng lưới Tor Network, bạn có thể nhấp vào \"Cài đặt mạng\" (hoặc biểu tượng "
|
|
"Cài đặt ở góc dưới cùng bên phải, tiếp theo bởi Tab Cài đặt Tor trong màn "
|
|
"hình xuất hiện), và tự cấu hình theo cách thủ công cầu Bridge. Sau khi bạn "
|
|
"lưu bất kỳ cài đặt cầu Bridge nào, OnionShare sẽ thử kết nối lại qua việc sử "
|
|
"dụng các cầu Bridge đó."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:59
|
|
msgid "Manually configure Tor settings"
|
|
msgstr "Cài đặt cấu hình Tor thủ công"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
|
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
|
|
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể tiếp cận các cài đặt Tor bằng cách nhấp vào \"Cài đặt mạng\" trên "
|
|
"màn hình chào mừng, hoặc bằng cách nhấp vào biểu tượng \"⚙\" ở góc dưới bên "
|
|
"phải của ứng dụng, và rồi chuyển sang Tab cài đặt Tor trong màn hình mà nó "
|
|
"hiển thị."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là các cách khác nhau mà bạn có thể định cấu hình OnionShare để kết nối "
|
|
"tới Tor:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:68
|
|
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
|
msgstr "Sử dụng phiên bản Tor được tích hợp vào OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
|
|
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là cách mặc định, đơn giản nhất và đáng tin cậy nhất mà OnionShare kết "
|
|
"nối tới Tor. Vì lý do này, nó được khuyến nghị cho hầu hết người dùng."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
|
|
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
|
|
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
|
|
"system ``tor`` on their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi bạn mở OnionShare, nó sẽ khởi chạy quy trình ``tor`` đã được định cấu "
|
|
"hình trong nền để OnionShare sử dụng. Nó không can thiệp vào các quá trình "
|
|
"``tor`` khác trên máy tính của bạn, vì vậy bạn có thể tự mình sử dụng Trình "
|
|
"duyệt Tor Browser hoặc hệ thống ``tor``trên chính chúng."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:76
|
|
msgid "**Using bridges**"
|
|
msgstr "**Sử dụng cầu Bridge**"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
|
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để sử dụng một cầu Bridge, bạn phải lựa chọn \"Sử dụng phiên bản Tor đã được "
|
|
"tích hợp vào OnionShare\" và kiểm tra hộp tích checkbox \"Sử dụng một cầu "
|
|
"Bridge\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
|
"recommended over using `meek-azure`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thử sử dụng một cầu Bridge tích hợp sẵn trước tiên. Việc sử dụng các cầu "
|
|
"Bridge `obfs4` hoặc `snowflake` là được khuyên dùng thay vì sử dụng `meek-"
|
|
"azure`."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
|
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
|
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
|
"access to Tor bridges.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu việc sử dụng một cầu Bridge không hoạt động , bạn có thể yêu cầu một cầu "
|
|
"Bridge từ torproject.org. Bạn sẽ phải giải CAPTCHA để yêu cầu một cầu "
|
|
"Bridge. (Điều này gây khó khăn cho các chính phủ hoặc nhà cung cấp Internet "
|
|
"khi họ chặn truy cập tới các cầu Bridge Tor.)"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
|
"trusted source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn cũng có lựa chọn sử dụng một cầu Bridge mà bạn đã biết được về nó từ một "
|
|
"nguồn đáng tin cậy."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:91
|
|
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
|
msgstr "Thử tự động cấu hình với Trình duyệt Tor Browser"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
|
|
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
|
|
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
|
|
"background while you're using OnionShare for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn đã `tải xuống Trình duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
|
"và không muốn chạy hai tiến trình ``tor``, bạn có thể sử dụng tiến trình "
|
|
"``tor`` từ Trình duyệt Tor Browser. Hãy nhớ rằng bạn cần phải để Trình duyệt "
|
|
"Tor Browser mở ở chế độ nền trong khi bạn đang sử dụng OnionShare để tính "
|
|
"năng này hoạt động."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:97
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
|
msgstr "Sử dụng một hệ thống ``tor`` trong Windows"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
|
|
"stuff as an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Điều này khá là nâng cao. Bạn sẽ cần phải biết làm thế nào để chỉnh sửa tập "
|
|
"tin toàn văn bản plaintext và làm các việc như một quản trị viên."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
|
|
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
|
|
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
|
|
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tải xuống gói Bundle Windows Expert Tor `từ trang web Tor <https://www."
|
|
"torproject.org/download/tor/>`_. Giải nén tập tin và sao chép thư mục đã "
|
|
"giải nén tới ``C:\\Program Files (x86)\\`` Đổi tên thư mục đã được giải nén "
|
|
"với ``Data`` và ``Tor`` bên trong nó thành ``tor-win32``."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
|
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
|
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
|
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
|
"your password. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo mật khẩu cổng điều khiển. (Sử dụng 7 từ theo trình tự như ``bao hàm vấp "
|
|
"ngã lục lọi công việc báo thù cấu trúc dễ bay hơi`` có thể là một ý tưởng "
|
|
"hay cho một mật khẩu.) Bây giờ, hãy mở một lệnh command prompt (``cmd``) với "
|
|
"tư cách quản trị viên, và sử dụng ``tor. exe --hash-password`` để tạo một "
|
|
"hash cho mật khẩu của bạn. Ví dụ::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
|
|
"ignore). In the case of the above example, it is "
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đầu ra mật khẩu hash được hiển thị sau một số cảnh báo (mà bạn có thể bỏ "
|
|
"qua). Trong trường hợp của ví dụ trên, đó là "
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
|
"and put your hashed password output in it, replacing the "
|
|
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giờ hãy khởi tạo một tập tin văn bản tại ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
|
"win32\\torrc`` và đặt mật khẩu hash của bạn vào trong đó, thay thế "
|
|
"``HashedControlPassword`` bằng cái mà bạn vừa mới tạo::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
|
|
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
|
|
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trong command prompt quản trị viên của bạn, hãy cài đặt ``tor`` như là một "
|
|
"dịch vụ sử dụng tập tin ``torrc``phù hợp bạn vừa mới tạo (như được mô tả "
|
|
"trong `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Như "
|
|
"thế này::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:123
|
|
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
|
msgstr "Bạn hiện đang chạy một quá trình hệ thống ``tor`` trong Windows!"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
|
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
|
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
|
|
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
|
|
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
|
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
|
"the Tor controller\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mở OnionShare, nhấp vào biểu tượng \"⚙\" trong đó, và chuyển sang Tab Cài "
|
|
"đặt Tor. Trong phần \"OnionShare nên kết nối tới Tor như thế nào?\" chọn "
|
|
"\"Kết nối bằng cổng điều khiển\" và đặt \"Cổng điều khiển\" thành "
|
|
"``127.0.0.1`` và \"Cổng\" thành ``9051``. Trong mục \"Cài đặt xác thực "
|
|
"Tor\", chọn \"Mật khẩu\" và đặt mật khẩu thành mật khẩu cổng điều khiển mà "
|
|
"bạn đã chọn ở trên. Nhấp vào nút \"Kiểm tra kết nối tới Tor\". Nếu mọi việc "
|
|
"suôn sẻ, bạn sẽ thấy \"Đã kết nối tới bộ điều khiển Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:134
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
|
msgstr "Sử dụng một hệ thống ``tor`` trong macOS"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:136
|
|
msgid ""
|
|
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
|
|
"and then install Tor::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước tiên, hãy cài đặt `Homebrew <https://brew.sh/>`_ nếu bạn vẫn chưa có "
|
|
"nó, và rồi cài đặt Tor::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:140
|
|
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
|
msgstr "Bây giờ hãy định cấu hình Tor để cho phép các kết nối từ OnionShare::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:147
|
|
msgid "And start the system Tor service::"
|
|
msgstr "Và khởi động dịch vụ Tor toàn hệ thống::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
|
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
|
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
|
|
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
|
|
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
|
"Tor\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mở OnionShare, nhấp vào biểu tượng \"⚙\" trong đó, và chuyển sang Tab Cài "
|
|
"đặt Tor. Trong phần \"OnionShare nên kết nối tới Tor như thế nào?\" chọn "
|
|
"\"Kết nối bằng tập tin socket\" và đặt tập tin socket thành ``/usr/local/var/"
|
|
"run/tor/control.socket``. Trong mục \"Cài đặt xác thực Tor\" chọn \"Không "
|
|
"xác thực, hoặc cookie xác thực\". Nhấp vào nút \"Test kiểm tra kết nối tới "
|
|
"Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
|
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu mọi việc suôn sẻ, bạn sẽ thấy \"Đã kết nối tới bộ điều khiển Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:160
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
|
msgstr "Sử dụng một hệ thống ``tor`` trong Linux"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
|
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
|
|
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đầu tiên, cài đặt gói ``tor``. Nếu bạn đang sử dụng Debian, Ubuntu hoặc một "
|
|
"bản phân phối Linux tương tự, Bạn được khuyến cáo nên sử dụng `kho lưu trữ "
|
|
"chính thức của Dự án Tor Project <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
|
"repo/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
|
|
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
|
|
"your system ``tor``'s control socket file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiếp theo, thêm người dùng của bạn vào nhóm chạy quy trình ``tor`` (trong "
|
|
"trường hợp của Debian và Ubuntu, ``debian-tor``) và định cấu hình OnionShare "
|
|
"để kết nối tới tập tin socket ``tor`` điều khiển hệ thống của bạn."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
|
|
"``username`` with your actual username)::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thêm người dùng của bạn vào nhóm ``debian-tor``bằng cách chạy lệnh command "
|
|
"này (thay thế ``username``bằng tên người dùng username thật sự của bạn)::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:170
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
|
|
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
|
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
|
|
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
|
|
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
|
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khởi động lại máy tính của bạn. Sau khi khởi động lại, hãy mở OnionShare, "
|
|
"nhấp vào biểu tượng \"⚙\" trong đó, và chuyển sang Tab Cài đặt Tor. Trong "
|
|
"phần \"OnionShare nên kết nối với Tor như thế nào?\" chọn \"Kết nối bằng tập "
|
|
"tin socket\". Đặt tập tin socket thành ``/var/run/tor/control``. Trong phần "
|
|
"\"Cài đặt xác thực Tor\" chọn \"Không xác thực, hoặc xác thực cookie\". Nhấp "
|
|
"vào nút \"Test kiểm tra kết nối tới Tor\"."
|