onionshare/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po

666 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Gelişmiş kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Sekmeleri kaydedin"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce"
" \"Bu sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" "
"seçeneğini işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun "
"solunda mor bir iğne simgesi görünür."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin Onion hizmeti kişisel anahtarının "
"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda "
"saklanacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Kişisel anahtarı kapat"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:33
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmede kişisel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan"
" önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı "
"devre dışı bırakır)\" seçeneğini işaretleyin. Ardından sunucu herkese "
"açık olur ve Tor Browser ile görüntülemek için kişisel bir anahtar "
"gerektirmez."
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid "Custom Titles"
msgstr "Özel başlıklar"
#: ../../source/advanced.rst:41
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, insanlar Tor Browser ile bir OnionShare hizmeti "
"yüklediklerinde, hizmet türü için varsayılan başlık görüntülenir. "
"Örneğin, bir sohbet hizmetinin varsayılan başlığı \"OnionShare Chat\" "
"olur."
#: ../../source/advanced.rst:44
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Özel bir başlık seçmek istiyorsanız, bir sunucu başlatmadan önce \"Özel "
"başlık\" ayarını yapın."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Zamanlamalar"
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları "
"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş "
"ayarları görüntüle\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion hizmeti şu "
"zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" "
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:62
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**. "
"Örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre İnternet üzerinde "
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isteyebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut satırı arayüzü"
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:74
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak"
" kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi almak için git "
"deposundaki `komut satırı için readme dosyasına "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"bakın."
#: ../../source/advanced.rst:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"OnionShare uygulamasını Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, "
"komut satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:91
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Advanced usage"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Save tabs"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start out open. You'll have "
#~ "to manually start each service, but "
#~ "when you do they will start with"
#~ " the same OnionShare address, and "
#~ "with the same password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To disable the password for any "
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
#~ " password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Scheduled times"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
#~ " a service should start and stop. "
#~ "Before starting server, click \"Show "
#~ "advanced settings\" in its tab and "
#~ "then check the boxes next to "
#~ "either \"Start onion service at "
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
#~ "at scheduled time\", or both, and "
#~ "set the desired dates and times."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the start button you will "
#~ "see a timer counting down until it"
#~ " will start. If you scheduled it "
#~ "to stop in the future, after it's"
#~ " started you will see a timer "
#~ "counting down to when it will stop"
#~ " automatically."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Command line interface"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In addition to its graphical interface,"
#~ " OnionShare has a command line "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using an "
#~ "operating system package, you can just"
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr ""
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can see command line documentation"
#~ " by running ``onionshare --help``::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But it still has support for v2"
#~ " onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
#~ "are more secure, and using legacy "
#~ "addresses is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" in its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "enable Tor client authentication. Once "
#~ "you start a server in legacy mode"
#~ " you cannot remove legacy mode in "
#~ "that tab. Instead you must start a"
#~ " separate service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
#~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
#~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
#~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
#~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
#~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Eski Adresler"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
#~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
#~ "örneğin::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
#~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
#~ "bunlar tavsiye edilmez."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
#~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
#~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
#~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
#~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
#~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
#~ "başlatmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
#~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
#~ "kaldırılacaktır."
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with a private key, which"
#~ " Tor calls Client Authentication."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "For more information, see the `CLI "
#~ "readme file "
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan "
#~ "olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
#~ "kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve"
#~ " yeniden kullanılamaz. Bazen bir OnionShare"
#~ " hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı"
#~ " OnionShare adresinden kullanılabilen bir "
#~ "web sitesini barındırmak istiyorsanız bu "
#~ "seçenek işe yarar."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden "
#~ "açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
#~ "başlar. Her hizmeti elle başlatmanız "
#~ "gerekir, ancak bunu yaptığınızda aynı "
#~ "OnionShare adresi ve kişisel anahtarı "
#~ "kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine"
#~ " göz atarken, Tor Browser kişisel "
#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma "
#~ "hizmeti kurmak istediğinizde, insanların size"
#~ " güvenli ve anonim olarak dosya "
#~ "gönderebilmesi için OnionShare hizmetinizin "
#~ "herkes tarafından erişilebilir olmasını "
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı"
#~ " tamamen devre dışı bırakmak daha "
#~ "iyidir."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için "
#~ "zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
#~ "tıkladığınızda, başlamak için geri sayım "
#~ "yapan bir zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte"
#~ " durması için zamanladıysanız, başladıktan "
#~ "sonra otomatik olarak duracağı zamana "
#~ "kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
#~ "görürsünüz."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak "
#~ "başlayacak şekilde zamanlamak, ölü adam "
#~ "anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde"
#~ " size bir şey olursa, hizmetiniz "
#~ "gelecekte belirli bir zamanda herkese "
#~ "açık duruma getirilir. Size bir şey "
#~ "olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
#~ "iptal edebilirsiniz."