mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-27 16:29:41 -05:00
ba096f8fad
Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/es/
697 lines
29 KiB
Plaintext
697 lines
29 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:2
|
|
msgid "Connecting to Tor"
|
|
msgstr "Conectar a Tor"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
|
"to the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se inicie OnionShare, te mostrará una pantalla que te pedirá que se "
|
|
"conecte a la red Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
|
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
|
|
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
|
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
|
|
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
|
|
"the \"Network Settings\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en Configuración "
|
|
"de red en la pantalla de bienvenida, o en el icono de cebolla de Tor en la "
|
|
"parte inferior derecha de la ventana de OnionShare para abrir la pestaña "
|
|
"Configuración de Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
|
|
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
|
|
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes pulsar en \"Conectar a Tor\" para comenzar el proceso de conexión. Si "
|
|
"no hay problemas con la red, incluidos los intentos de bloquear tu acceso a "
|
|
"la red Tor, es de esperar que esto funcione a la primera vez."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
|
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O, si deseas configurar manualmente Puentes u otras configuraciones de Tor "
|
|
"antes de conectarte, puedes hacer clic en \"Configuración de red\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:16
|
|
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
|
msgstr "Elusión automática de la censura"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
|
|
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando haces clic en \"Conectar a Tor\", si OnionShare no se conecta, puede "
|
|
"deberse a que Tor está censurado en tu país o en tu red local."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:20
|
|
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
|
msgstr "De ser así, tienes estas opciones:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:22
|
|
msgid "Try again without a bridge"
|
|
msgstr "Inténtalo de nuevo sin un puente"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:23
|
|
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina automáticamente mi país a partir de mi dirección IP para "
|
|
"configurar el puente"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:24
|
|
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
|
msgstr "Selecciona manualmente mi país para la configuración del puente"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
|
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
|
"censorship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eliges la opción \"Intentar de nuevo sin puente\", OnionShare volverá a "
|
|
"intentar conectarse a Tor como de costumbre, sin intentar eludir la censura."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
|
|
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
|
|
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
|
|
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
|
|
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
|
|
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
|
|
"will temporarily use the `Meek "
|
|
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
|
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
|
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
|
"trying to find a way to connect to Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las otras dos opciones intentarán eludir automáticamente la censura "
|
|
"utilizando los puentes Tor. Si tu proveedor de red está bloqueando el acceso "
|
|
"a la red Tor, es de esperar que aún puedas conectarte a un puente Tor, que "
|
|
"luego te conectará a la red Tor, eludiendo la censura. Ambas opciones "
|
|
"utilizan la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor para brindarte "
|
|
"configuración de puente que debería funcionar. OnionShare utilizará "
|
|
"temporalmente el proxy _ domain-fronting `Meek <https://gitlab.torproject."
|
|
"org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ para hacer una conexión que no sea Tor "
|
|
"desde su ordenador a la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor. El proxy "
|
|
"Meek oculta el hecho de que estás tratando de encontrar una forma de "
|
|
"conectarte a Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
|
|
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
|
|
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
|
|
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
|
"automatically find bridges that suit your location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eliges \"Determinar automáticamente mi país a partir de mi dirección IP "
|
|
"para la configuración del puente\", la API de elusión de la censura "
|
|
"considerará tu dirección IP (sí, tu dirección IP real) para determinar en "
|
|
"qué país podrías residir. Según la información del país, la API intentará "
|
|
"encontrar automáticamente los puentes que se adapten a su ubicación."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
|
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eliges \"Seleccionar manualmente mi país para la configuración del "
|
|
"puente\", la API de censura encontrará los puentes que se adapten al país "
|
|
"que concretastes."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:46
|
|
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
|
msgstr "Cómo funciona la elusión automática de la censura"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
|
|
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
|
|
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
|
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la API de Elusión de Censura encuentra puentes que cree que te convienen, "
|
|
"OnionShare intentará volver a conectarse a Tor usando esos puentes. Si la "
|
|
"API no encuentra ningún puente para tu ubicación, OnionShare le pedirá a la "
|
|
"API opciones \"alternativas\" y luego intentará reconectar usándolos."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
|
|
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
|
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si por algún motivo, OnionShare no puede conectarse a la API de Censura, o "
|
|
"si la API devuelve un mensaje de error, OnionShare intentará usar los "
|
|
"puentes integrados obfs4."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
|
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
|
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es importante tener en cuenta que las solicitudes a la API de Elusión de la "
|
|
"Censura no pasan por la red Tor (porque si ya pudieras conectarte a Tor, no "
|
|
"necesitarías conectarte a la API)."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
|
|
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
|
|
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
|
|
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
|
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
|
" happen over the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque es difícil para un adversario descubrir a dónde va la solicitud de "
|
|
"Meek, aún puede ser arrriesgado para algunos usuarios. Por lo tanto, es una "
|
|
"función opcional. El uso de solicitudes de red Meek y no torificadas se "
|
|
"limita solo a realizar una o dos solicitudes a la API de Elusión de la "
|
|
"Censura. Luego, Meek se detiene y todas las demás solicitudes de red se "
|
|
"realizan a través de la red Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
|
|
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
|
|
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
|
|
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
|
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no te sientes cómodo haciendo una solicitud que no pase por la red Tor, "
|
|
"puedes hacer clic en \"Editar/Ajustes/Conexión/Puentes/Añadir un Puente "
|
|
"Nuevo/Añade un Puente Manualmente\" o en la esquina superior derecha (al "
|
|
"lado de la escoba), seguido de la pestaña Ajustes), y configurar puentes "
|
|
"manualmente. Después de guardar cualquier configuración de puente, "
|
|
"OnionShare intentará volver a conectarse usando esos puentes."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:59
|
|
msgid "Manually configure Tor settings"
|
|
msgstr "Configuración manual de los ajustes de Tor"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
|
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
|
|
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
|
" that appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes acceder a la configuración de Tor haciendo clic en \"¿Nuevo en el "
|
|
"navegador Tor? Comencemos\" en la pantalla de bienvenida, o haciendo clic en "
|
|
"el ícono \"⚙\" en la esquina inferior derecha de la aplicación, y luego a "
|
|
"\"cambiar la configuración de red de Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
|
"Tor:"
|
|
msgstr ""
|
|
"He aquí las diferentes formas en que puedes configurar OnionShare para "
|
|
"conectarte a Tor:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:68
|
|
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
|
msgstr "Usa la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
|
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y"
|
|
" también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para "
|
|
"la mayoría de los usuarios."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
|
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
|
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
|
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando abres OnionShare, se lanza un proceso ``tor`` ya configurado, para"
|
|
" que este lo use en segundo plano. No interfiere con otros procesos "
|
|
"``tor`` en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el "
|
|
"``tor`` de sistema, por su cuenta."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:76
|
|
msgid "**Using bridges**"
|
|
msgstr "**Usando puentes**"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
|
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar un puente, debes seleccionar \"Usar la versión de Tor integrada en "
|
|
"OnionShare\" y marcar la casilla de verificación \"Usar un puente\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
|
"is recommended over using `meek-azure`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero intenta usar un puente incorporado. Usar puentes `obfs4` o "
|
|
"`snowflake` es recomendado, en vez de usar `meek-azure`."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
|
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
|
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
|
"access to Tor bridges.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usar un puente incorporado no funciona, puedes solicitar un puente de "
|
|
"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de "
|
|
"solicitar un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o "
|
|
"ISPs bloquear el acceso a los puentes Tor.)"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
|
"trusted source."
|
|
msgstr ""
|
|
"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por "
|
|
"una fuente confiable."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:91
|
|
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
|
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
|
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
|
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
|
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si `descargaste el Navegador Tor <https://www.torproject.org>`_ y no "
|
|
"quieres dos procesos ``tor`` ejecutándose, puedes usar el proceso ``tor``"
|
|
" del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en "
|
|
"segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:97
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
|
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
|
" do stuff as an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de "
|
|
"texto y hacer cosas como administrador."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
|
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
|
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
|
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from "
|
|
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo "
|
|
"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
|
|
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
|
|
"ella a ``tor-win32``."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
|
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
|
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
|
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
|
"your password. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inventa una contraseña para el puerto de control. (Usar 7 palabras en "
|
|
"secuencia, como ``comprised stumble rummage work avenging construct "
|
|
"volatile`` es una buena idea). Ahora abre una ventana para línea de "
|
|
"comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` "
|
|
"para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
|
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
msgstr ""
|
|
"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias"
|
|
" (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
|
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
|
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora crea un nuevo archivo de texto en ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
|
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el "
|
|
"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
|
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
|
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
|
"this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala ``tor`` "
|
|
"como servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear "
|
|
"(como se describe en "
|
|
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta"
|
|
" manera::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:123
|
|
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
|
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
|
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
|
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
|
|
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
|
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
|
|
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
|
|
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
|
|
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
|
|
"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
|
|
"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
|
|
"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
|
|
"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
|
|
"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:134
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
|
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:136
|
|
msgid ""
|
|
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
|
"it, and then install Tor::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
|
|
"tienes, y luego instala Tor::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:140
|
|
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
|
msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:147
|
|
msgid "And start the system Tor service::"
|
|
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
|
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
|
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
|
|
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
|
|
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
|
|
"the \"Test Connection to Tor\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre OnionShare, clic en el icono \"⚙\" y ve a la pestaña Configuración de "
|
|
"Tor. En \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\" pincha en \"Conectar "
|
|
"usando un archivo de socket\" y configura el archivo de socket para que sea "
|
|
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. En \"Configuración de "
|
|
"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación o autenticación de "
|
|
"cookies\". Vlic en \"Probar conexión a Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
|
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
|
msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:160
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
|
msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
|
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
|
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
|
"repo/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, instala el paquete ``tor``. Si estás usando Debian, Ubuntu o una"
|
|
" distribución de Linux similar, es recomendado usar el `repositorio "
|
|
"oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor "
|
|
"Project."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
|
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
|
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso ``tor`` (en el "
|
|
"caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para "
|
|
"conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
|
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando "
|
|
"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:170
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
|
|
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
|
|
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
|
|
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
|
|
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
|
|
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia tu ordenador. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic en el "
|
|
"ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", elige "
|
|
"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/control``"
|
|
". Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin autenticación, o "
|
|
"autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
|
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are several options for how "
|
|
#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
|
|
#~ " can change them in Settings, which"
|
|
#~ " you can get to by clicking the"
|
|
#~ " gear icon in the bottom-right "
|
|
#~ "of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay varias opciones para conectar "
|
|
#~ "OnionShare a Tor. Puedes cambiarlas en"
|
|
#~ " Ajustes, accesibles haciendo clic en "
|
|
#~ "el ícono del engranaje abajo a la"
|
|
#~ " derecha de la ventana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you open OnionShare, it will "
|
|
#~ "launch a Tor process in the "
|
|
#~ "background that's configured specifically for"
|
|
#~ " OnionShare to use. This Tor process"
|
|
#~ " won't interfere with other Tor "
|
|
#~ "processes on your computer, so you're"
|
|
#~ " free to run Tor Browser or use"
|
|
#~ " a system Tor in the background."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando abres OnionShare se inicia un "
|
|
#~ "proceso Tor en segundo plano que "
|
|
#~ "está configurado específicamente para su "
|
|
#~ "uso. Este proceso Tor no interferirá "
|
|
#~ "con otros procesos Tor en tu "
|
|
#~ "computadora, por lo que eres libre "
|
|
#~ "de correr al Navegador Tor o usar"
|
|
#~ " un Tor de sistema en segundo "
|
|
#~ "plano."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure OnionShare to connect"
|
|
#~ " to the Tor that comes with Tor"
|
|
#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
|
|
#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
|
|
#~ "don't already have it. With this "
|
|
#~ "setting selected, you need to keep "
|
|
#~ "Tor Browser open in the background "
|
|
#~ "while you're using OnionShare."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes configurar OnionShare para conectar "
|
|
#~ "al Tor que viene con el Navegador"
|
|
#~ " Tor. Primero, `descarga el Navegador "
|
|
#~ "Tor <https://www.torproject.org>`_ aquí si aún"
|
|
#~ " no lo tienes. Con este ajuste "
|
|
#~ "seleccionado, necesitas mantener el Navegador"
|
|
#~ " Tor abierto en segundo plano "
|
|
#~ "mientras estás usando OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
|
|
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
|
|
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
|
|
#~ " control port\", and set the control"
|
|
#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
|
|
#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
|
|
#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
|
|
#~ "and set the password to your "
|
|
#~ "password, in my case ``comprised stumble"
|
|
#~ " rummage work avenging construct "
|
|
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
|
|
#~ "button. If all goes well, you "
|
|
#~ "should see successfully connected to "
|
|
#~ "tor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abre OnionShare. Haz clic en el "
|
|
#~ "ícono Ajustes. Debajo de \"¿Cómo debiera"
|
|
#~ " conectarse a Tor OnionShare?\" elije "
|
|
#~ "\"Conectar usando el puerto de "
|
|
#~ "control\", y establece el equipo del "
|
|
#~ "puerto de control a ``127.0.0.1``, y "
|
|
#~ "el puerto a ``9051``. Bajo \"Opciones"
|
|
#~ " de autenticación de Tor\" elije "
|
|
#~ "\"Contraseña\" y escribe la tuya, en "
|
|
#~ "mi caso ``comprised stumble rummage work"
|
|
#~ " avenging construct volatile``. Haz clic"
|
|
#~ " en el botón \"Probar Ajustes\". Si"
|
|
#~ " todo va bien, debieras ver que "
|
|
#~ "se conectó exitosamente a tor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
|
|
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
|
|
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
|
|
#~ " socket file\", and set the socket"
|
|
#~ " file to be "
|
|
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
|
|
#~ "authentication options\" choose \"No "
|
|
#~ "authentication, or cookie authentication\". "
|
|
#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
|
|
#~ " all goes well, you should see "
|
|
#~ "successfully connected to tor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abre OnionShare. Haz clic en el "
|
|
#~ "ícono Ajustes. Bajo \"¿Cómo debiera "
|
|
#~ "conectarse a Tor OnionShare?\" elije "
|
|
#~ "\"Conectar usando un archivo socket\", y"
|
|
#~ " establécelo a "
|
|
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Bajo \"Opciones"
|
|
#~ " de autenticación de Tor\" elije "
|
|
#~ "\"Sin autenticación, o autenticación por "
|
|
#~ "cookies\". Haz clic en el botón "
|
|
#~ "\"Probar Ajustes\". Si todo va bien, "
|
|
#~ "debieras ver que se conectó exitosamente"
|
|
#~ " a tor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reboot your computer. After it boots "
|
|
#~ "up again, open OnionShare. Click the "
|
|
#~ "Settings icon. Under \"How should "
|
|
#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
|
#~ "\"Connect using socket file\", and set"
|
|
#~ " the socket file to be "
|
|
#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
|
|
#~ " options\" choose \"No authentication, or"
|
|
#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
|
|
#~ " Settings\" button. If all goes well,"
|
|
#~ " you should see successfully connect "
|
|
#~ "to Tor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reinicia tu computadora. Luego de que"
|
|
#~ " vuelva a arrancar, abre OnionShare. "
|
|
#~ "Haz clic en el ícono Ajustes. Bajo"
|
|
#~ " \"¿Cómo debiera conectarse a Tor "
|
|
#~ "OnionShare?\" elije \"Conectar usando un "
|
|
#~ "archivo socket\", y establécelo a "
|
|
#~ "``/var/run/tor/control``. Bajo \"Opciones de "
|
|
#~ "autenticación de Tor\" elije \"Sin "
|
|
#~ "autenticación, o autenticación por cookies\"."
|
|
#~ " Haz clic en el botón \"Probar "
|
|
#~ "Ajustes\". Si todo va bien, debieras "
|
|
#~ "ver que se conectó exitosamente a "
|
|
#~ "Tor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
|
|
#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
|
|
#~ "Extract the ZIP file and copy the"
|
|
#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
|
|
#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
|
|
#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
|
|
#~ " ``tor-win32``."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descarga el Paquete Experto de Tor "
|
|
#~ "para Windows, `desde "
|
|
#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el"
|
|
#~ " archivo ZIP y copia la carpeta "
|
|
#~ "extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
|
|
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
|
|
#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
|
|
#~ "``Data`` y ``Tor``."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
|
#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
|
#~ msgstr "Usar puentes Tor"
|
|
|
|
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
|
#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
|
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
|
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
|
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
|
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
|
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
|
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
|
#~ "in obfs4 ones first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes usar los transportes conectables "
|
|
#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, "
|
|
#~ "o puentes personalizados, los cuales "
|
|
#~ "puedes obtener de la `BridgeDB "
|
|
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si "
|
|
#~ "necesitas usar un puente, intenta "
|
|
#~ "primero con los obfs4 incorporados."
|