mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-03-04 04:09:29 -05:00
670 lines
28 KiB
Plaintext
670 lines
28 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Расширенные возможности"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Сохранение вкладок"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает "
|
||
"их, предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты"
|
||
" доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они"
|
||
" доступны, перезагружен."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту"
|
||
" вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||
"private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса "
|
||
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она "
|
||
"будет доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и "
|
||
"тем же закрытым ключом."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||
"your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет "
|
||
"сохранена на вашем компьютере."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Отключить использование секретного ключа"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на"
|
||
" сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы "
|
||
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, "
|
||
"лучше вообще отключить закрытый ключ."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||
" load it in the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера "
|
||
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает "
|
||
"закрытый ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor "
|
||
"Browser не понадобится приватный ключ."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Указать заголовок"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят "
|
||
"заголовок по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок "
|
||
"службы чата по умолчанию — “Чат OnionShare“."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||
" change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед "
|
||
"запуском сервера, вы можете изменить ее."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Планирование времени"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
|
||
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
|
||
"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
|
||
" пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить "
|
||
"onion-сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
|
||
"каждого пункта."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||
"the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер "
|
||
"обратного отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, "
|
||
"которые планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер "
|
||
"обратного отсчета."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно "
|
||
"использовать как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет "
|
||
"общедоступной в определенный момент в будущем, если вы не сможете "
|
||
"предотвратить это. Если с вами ничего не произойдет, вы можете отменить "
|
||
"услугу до ее запуска."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее"
|
||
" уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или "
|
||
"чем-то, что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного "
|
||
"времени."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс командной строки"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс "
|
||
"командной строки."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||
msgid "Installing the CLI version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||
"have the CLI version installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
|
||
"``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
|
||
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
|
||
"``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||
"the `CLI README file "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||
"in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти"
|
||
" в файле `CLI README "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
|
||
" репозитории Git."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете "
|
||
"просто запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии "
|
||
"интерфейса командной строки."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||
"/onionshare-cli --help``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использование"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare "
|
||
"--help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:170
|
||
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
|
||
"systemd unit file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"You may find this particularly useful if you are operating in "
|
||
"'persistent' mode, and want to start the same onion service every time "
|
||
"your machine starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in "
|
||
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust"
|
||
" some of the settings, but if you already have OnionShare installed, it "
|
||
"probably looks much like this already::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at "
|
||
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
|
||
"that looks like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! "
|
||
"They are shown only as an example. Never share the private_key with "
|
||
"anyone.**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first"
|
||
" create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the "
|
||
"share for the first time. This will then have saved the persistent "
|
||
"settings to your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random "
|
||
"name. You can unpin that tab once you've generated it the first time. Or,"
|
||
" you can leave it where it is, and use that persistent file in your "
|
||
"systemd unit file below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system"
|
||
"/onionshare-cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your "
|
||
"own user/group, as well as changes to any paths to the onionshare-cli "
|
||
"binary or the paths to your JSON configs and shares."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:253
|
||
msgid "The systemd unit file should look like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
|
||
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's "
|
||
"still necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you "
|
||
"have ``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t "
|
||
"onionshare-cli``, and you should see some output of your service "
|
||
"starting::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
|
||
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:286
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||
"convenience and accessibility::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настольное приложение OnionShare содержит несколько сочетаний клавиш для "
|
||
"удобства и доступности::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:293
|
||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||
msgstr "А на главном экране выбора режима::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:303
|
||
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
|
||
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
|
||
" and you want to preserve it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
|
||
"folder for your operating system below, to your new computer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:309
|
||
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:310
|
||
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:311
|
||
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr "Отключение паролей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "at the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
|
||
#~ "защищены при помощи имени пользователя "
|
||
#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
|
||
#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
|
||
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
|
||
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
|
||
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
|
||
#~ "сервис."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any"
|
||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
|
||
#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
|
||
#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
|
||
#~ " В этом случае сервер становится "
|
||
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
|
||
#~ "осуществляется."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||
#~ "for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
|
||
#~ " сервисов onion. Это современные onion "
|
||
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
|
||
#~ "например::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
|
||
#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
|
||
#~ "16 символов, например::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
|
||
#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
|
||
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
|
||
#~ " более безопасны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||
#~ " you start a server in legacy "
|
||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||
#~ "start a separate service in a "
|
||
#~ "separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
|
||
#~ " запуском сервера на его вкладке "
|
||
#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
|
||
#~ " настройки\" и отметить пункт "
|
||
#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
|
||
#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
|
||
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
|
||
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
|
||
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
|
||
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
|
||
#~ "сервис в новой вкладке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will be removed from "
|
||
#~ "OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
|
||
#~ " от v2 onion сервисов "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
|
||
#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
|
||
#~ "сервисы onion будут удалены из "
|
||
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||
#~ " and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||
#~ " useful if you want to host a"
|
||
#~ " website available from the same "
|
||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||
#~ " your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент"
|
||
#~ " - временный. При закрытии вкладки её"
|
||
#~ " адрес исчезает и не может быть "
|
||
#~ "больше использован. Время от времени "
|
||
#~ "может потребоваться сделать тот или иной"
|
||
#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной"
|
||
#~ " основе, например, разместить сайт у "
|
||
#~ "которого будет один и тот же адрес"
|
||
#~ " даже после перезагрузки компьютера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||
#~ "manually start each service, but when"
|
||
#~ " you do they will start with "
|
||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||
#~ " key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теперь, после завершения работы с "
|
||
#~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые"
|
||
#~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на"
|
||
#~ " каждой вкладке нужно запустить вручную,"
|
||
#~ " но при этом адрес и пароль "
|
||
#~ "OnionShare остаются прежними."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||
#~ " entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor"
|
||
#~ " Browser, нужно будет предоставить "
|
||
#~ "секретный ключ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||
#~ " service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set"
|
||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||
#~ " the public can securely and "
|
||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||
#~ "private key altogether."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис "
|
||
#~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить "
|
||
#~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли"
|
||
#~ " и анонимно и безопасно прислать свои"
|
||
#~ " материалы. В таком случае рекомендуется"
|
||
#~ " полностью отключить использование секретного "
|
||
#~ "ключа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||
#~ " will see a timer counting down "
|
||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||
#~ " it's started you will see a "
|
||
#~ "timer counting down to when it "
|
||
#~ "will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на"
|
||
#~ " будущее, то при нажатии кнопки "
|
||
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится"
|
||
#~ " таймер обратного отсчёта до запуска "
|
||
#~ "сервиса. Если была запланирована остановка "
|
||
#~ "сервиса, то после нажатия кнопки "
|
||
#~ "появится таймер обратного отсчёта до "
|
||
#~ "отстановки сервиса."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||
#~ "service will be made public at a"
|
||
#~ " given time in the future if "
|
||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса "
|
||
#~ "OnionShare может быть использован как "
|
||
#~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом "
|
||
#~ "случае сервис окажется общедоступен в "
|
||
#~ "указанное время, в случае если с "
|
||
#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза"
|
||
#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить "
|
||
#~ "таймер до автоматического запуска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||
#~ "box before starting your server. A "
|
||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||
#~ "left of its server status to tell"
|
||
#~ " you the tab is saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, "
|
||
#~ "отметьте пункт \"Сохранить эту вкладку, "
|
||
#~ "и открывать ее автоматически при "
|
||
#~ "открытии OnionShare\" перед запуском сервера."
|
||
#~ " При сохранении вкладки появится иконка "
|
||
#~ "сиреневого цвета с изображением булавки "
|
||
#~ "слева от статуса сервера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
|
||
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
|
||
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "__Don't actually use this private key,"
|
||
#~ " service_id or client_auth keys! They "
|
||
#~ "are shown only as an example. "
|
||
#~ "Never share the private_key with "
|
||
#~ "anyone.__"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|