mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-03-04 04:09:29 -05:00
652 lines
30 KiB
Plaintext
652 lines
30 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:4
|
||
msgid "How OnionShare Works"
|
||
msgstr "Comment fonctionne OnionShare"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les serveurs Web sont démarrés localement sur votre ordinateur et sont "
|
||
"accessibles en tant que `services oignon<https://community.torproject.org"
|
||
"/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:8
|
||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les adresses Web OnionShare sont protégées avec une clé "
|
||
"privée."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:10
|
||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||
msgstr "Les adresses OnionShare ressemblent à quelque chose comme ça ::"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:14
|
||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||
msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça : :"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est votre responsabilité de partager de manière sécurisée les URL et "
|
||
"les clé privées. Vous pouvez le faire en utilisant un moyen de "
|
||
"communication de votre choix, par exemple un message dans une "
|
||
"conversation chiffrée, ou en utilisant quelque chose de moins sécurisé "
|
||
"comme un courriel non-chiffré, tout cela dépendant de votre `threat model"
|
||
" <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||
"also then copy and paste in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les personnes à qui vous envoyez l'URL peuvent ensuite la copier-coller "
|
||
"dans leur `Navigateur Tor <https://www.torproject.org/>`_ pour accéder au"
|
||
" service OnionShare. Le Navigateur Tor va ensuite demander la clé privée,"
|
||
" que les personnes peuvent aussi copier-coller."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||
"works best when working with people in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez OnionShare sur votre ordinateur portable pour envoyer "
|
||
"des fichiers, et que vous le mettez en veille avant que les fichiers ne "
|
||
"soient transférés, le service ne sera pas disponible tant que votre "
|
||
"ordinateur portable ne sera pas de nouveau actif et connecté à internet. "
|
||
"OnionShare marche mieux quand les personnes travaillent en temps réel."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la mesure où votre ordinateur est le serveur Web, *aucun tiers ne "
|
||
"peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs"
|
||
" d’OnionShare. La protection des données est totale, en toute "
|
||
"confidentialité. Fondé sur les services oignons de Tor, OnionShare assure"
|
||
" aussi votre anonymat. Consulter la :doc:`conception de la "
|
||
"sécurité</security>` pour plus de précisions."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:29
|
||
msgid "Share Files"
|
||
msgstr "Partager des fichiers"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers "
|
||
"à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage,"
|
||
" déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez "
|
||
"partager, et cliquer \"Commencer à partager\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. "
|
||
"Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de "
|
||
"commencer à partager."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès que quelqu'un à finit de télécharger vos fichiers, OnionShare va "
|
||
"automatiquement arrêter le serveur, retirant le site Web d'internet. Pour"
|
||
" autoriser plusieurs personnes à télécharger les fichiers, vous devez "
|
||
"décocher la boîte \"Cesser le partage une fois que les fichiers ont été "
|
||
"envoyés (décocher afin de permettre le téléchargement de fichiers "
|
||
"individuels)\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||
" the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de "
|
||
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une "
|
||
"unique version compressée de tout les fichiers."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à "
|
||
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou "
|
||
"quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez"
|
||
" aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
|
||
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||
"encrypted messaging app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant que vous avez OnionShare, copier l'adresse et la clé privée et"
|
||
" envoyez les à la personne censée recevoir les fichiers. Si les fichiers "
|
||
"doivent restés sécurisés, ou si la personne est exposée au danger, "
|
||
"utilisez une application de messagerie chiffrée."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après "
|
||
"s'être connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés"
|
||
" directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger "
|
||
"les fichiers\" dans le coin."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:55
|
||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||
msgstr "Recevoir les fichiers et les messages"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||
"want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser OnionChare pour permettre aux personnes de vous "
|
||
"envoyer de manière anonymes des fichiers et des messages directement sur "
|
||
"votre ordinateur, le transformant en une sorte de dropbox anonyme. Ouvrez"
|
||
" un onglet de réception et choisissez les paramètres que vous voulez."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:62
|
||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner un dossier pour sauvegarder les messages et les "
|
||
"fichiers qui vous sont envoyés."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez cocher la case « Désactiver l’envoi de texte » si vous ne "
|
||
"voulez qu’autoriser le téléversement de fichiers, et vous pouvez cocher "
|
||
"la case « Désactiver le téléversement de fichiers » si vous ne voulez "
|
||
"qu’autoriser l’envoi de messages texte, par. ex. pour un formulaire "
|
||
"anonyme de contact."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||
" letting you know as soon as it happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez cocher « Utiliser un point d’ancrage Web de notification », "
|
||
"puis choisir une URL de point d’ancrage Web si vous souhaitez être "
|
||
"informé de l’envoi de fichiers ou de messages vers votre service "
|
||
"OnionShare. Si vous utilisez cette fonction, OnionShare effectuera une "
|
||
"requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelqu’un enverra des "
|
||
"fichiers ou messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message "
|
||
"texte chiffré sur l’appli de messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`_,"
|
||
" vous pouvez lancer une conversation avec `@webhookbot "
|
||
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, taper ``!webhook create onionshare-"
|
||
"alerts``, et une URL sera retournée. Utilisez-la comme URL du point "
|
||
"d’ancrage Web de notification. Si quelqu’un téléverse un fichier vers "
|
||
"votre service en mode réception, @webhookbot vous enverra un message sur "
|
||
"Keybase pour vous en informer immédiatement."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois prêt, cliquez sur « Démarrer le mode réception ». Cela démarre "
|
||
"le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son Navigateur"
|
||
" Tor pourra envoyer des fichiers et des messages qui seront téléversés "
|
||
"vers votre ordinateur."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite "
|
||
"pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous "
|
||
"envoient des fichiers."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:77
|
||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voilà à quoi cela ressemble quand quelqu'un vous envoi des fichiers et "
|
||
"des messages."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quelqu'un envoie des fichiers ou des messages à votre service de "
|
||
"réception, ils sont enregistrés par défaut dans un dossier appelé "
|
||
"``OnionShare`` dans le dossier personnel de votre ordinateur, organisé "
|
||
"automatiquement en sous-dossiers distincts selon l'heure de téléversement"
|
||
" des fichiers."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||
"whistleblower submission system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les "
|
||
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée "
|
||
"des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, "
|
||
"OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi "
|
||
"sécurisé version de `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système "
|
||
"de soumission pour les lanceurs d'alerte."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:86
|
||
msgid "Use at your own risk"
|
||
msgstr "Utiliser à vos propres risques"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||
"protect your system from malicious files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout comme pour les fichiers malveillants joints aux courriels, il est "
|
||
"possible que quelqu’un tente d’attaquer votre ordinateur en téléversant "
|
||
"un fichier malveillant vers votre service OnionShare. OnionShare n’ajoute"
|
||
" aucun mécanisme de sécurité pour protéger votre système contre les "
|
||
"fichiers malveillants."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
||
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||
"disposableVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous "
|
||
"pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en "
|
||
"utilisant `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi "
|
||
"vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans "
|
||
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes"
|
||
" <https://qubes-os.org/>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:92
|
||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés "
|
||
"par OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:95
|
||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||
msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||
"basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide "
|
||
"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et"
|
||
" dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous"
|
||
" utilisez régulièrement."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site "
|
||
"Web ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir "
|
||
":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir "
|
||
":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un"
|
||
" titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:102
|
||
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
|
||
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
|
||
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
|
||
"message or a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:107
|
||
msgid "Host a Website"
|
||
msgstr "Héberger un site web"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un "
|
||
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront "
|
||
"le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand"
|
||
" vous êtes prêt."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
||
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||
" WordPress.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand "
|
||
"quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel "
|
||
"autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour"
|
||
" faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de"
|
||
" sites internets *statique*. Il ne peut pas héberger des sites internets "
|
||
"qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez"
|
||
" pas utilisez WordPress.)"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||
"download them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des"
|
||
" répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir"
|
||
" les fichiers et les télécharger."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:122
|
||
msgid "Content Security Policy"
|
||
msgstr "Politique de sécurité du contenu"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||
"`Content Security Policy "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un "
|
||
"en-tête strict `Content Security Policy "
|
||
"<https://fr.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Cependant, "
|
||
"cela empêche le chargement de contenu tiers à l'intérieur de la page Web."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme "
|
||
"des ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous "
|
||
"avez deux possibilités :"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez désactiver l'envoi d'un en-tête de politique de sécurité du "
|
||
"contenu en cochant la case \"Ne pas envoyer d'en-tête de politique de "
|
||
"sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources "
|
||
"tierces)\" avant de lancer le service."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:129
|
||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du "
|
||
"contenu."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:132
|
||
msgid "Tips for running a website service"
|
||
msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant "
|
||
"OnionShare (c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque "
|
||
"chose à quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur "
|
||
"séparé, dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui "
|
||
"que vous utilisez régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir "
|
||
":ref:`save_tabs`) afin de pouvoir reprendre le site avec la même adresse "
|
||
"si vous fermez OnionShare et le réouvrez plus tard."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner "
|
||
"comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:140
|
||
msgid "Chat Anonymously"
|
||
msgstr "Discuter anonymement"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de "
|
||
"discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un "
|
||
"onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
|
||
"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le"
|
||
" salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre "
|
||
"exact de participants, utilisez une application de messagerie cryptée "
|
||
"pour envoyer l'adresse et la clé privée de OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse "
|
||
"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite "
|
||
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion "
|
||
"doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » "
|
||
"ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom "
|
||
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans "
|
||
"l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion "
|
||
"n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si "
|
||
"d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. "
|
||
"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun "
|
||
"moyen de vérifier l'identité de quiconque."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||
"room are your friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer "
|
||
"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en "
|
||
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement "
|
||
"confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion"
|
||
" sont vos amies."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:166
|
||
msgid "How is this useful?"
|
||
msgstr "En quoi ceci est-il utile ?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le"
|
||
" point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||
"minimum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, par exemple, vous envoyez un message à un groupe Signal, une copie de"
|
||
" votre message se retrouve sur chaque appareil (les téléphones "
|
||
"intelligents et les ordinateurs si Signal Desktop pour ordinateur est "
|
||
"installé) de chaque membre du groupe. Même si les messages éphémères sont"
|
||
" activés, il est difficile de confirmer que toutes les copies des "
|
||
"messages sont effectivement supprimées de tous les appareils et de tous "
|
||
"les autres endroits (tels que les bases de données des notifications) où "
|
||
"elles ont pu être sauvegardées. Les salons de discussion OnionShare ne "
|
||
"stockent aucun message, ce qui réduit le problème au minimum."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||
"anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux "
|
||
"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec "
|
||
"quelqu'un sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut "
|
||
"envoyer une adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse "
|
||
"électronique jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon "
|
||
"de discussion, le tout sans compromettre son anonymat."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:177
|
||
msgid "How does the encryption work?"
|
||
msgstr "Comment marche le chiffrement ?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
||
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||
" connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare repose sur les services oignon de Tor, ce qui assure des "
|
||
"connexions chiffrées de bout en bout (E2EE) entre le Navigateur Tor et "
|
||
"OnionShare. Si quelqu’un publie un message dans un salon de discussion "
|
||
"OnionShare, le message est envoyé chiffré de bout en bout au serveur "
|
||
"oignon, qui l’envoi ensuite à tous les autres membres du salon de "
|
||
"discussion en utilisant les connexions oignon chiffrées de bout en bout "
|
||
"des interfaces WebSockets."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare ne chiffre pas les conversations. Les services oignon de Tor "
|
||
"s’en chargent."
|
||
|