652 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Comment fonctionne OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Les serveurs Web sont démarrés localement sur votre ordinateur et sont "
"accessibles en tant que `services oignon<https://community.torproject.org"
"/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Par défaut, les adresses Web OnionShare sont protégées avec une clé "
"privée."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "Les adresses OnionShare ressemblent à quelque chose comme ça ::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"C'est votre responsabilité de partager de manière sécurisée les URL et "
"les clé privées. Vous pouvez le faire en utilisant un moyen de "
"communication de votre choix, par exemple un message dans une "
"conversation chiffrée, ou en utilisant quelque chose de moins sécurisé "
"comme un courriel non-chiffré, tout cela dépendant de votre `threat model"
" <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Les personnes à qui vous envoyez l'URL peuvent ensuite la copier-coller "
"dans leur `Navigateur Tor <https://www.torproject.org/>`_ pour accéder au"
" service OnionShare. Le Navigateur Tor va ensuite demander la clé privée,"
" que les personnes peuvent aussi copier-coller."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Si vous utilisez OnionShare sur votre ordinateur portable pour envoyer "
"des fichiers, et que vous le mettez en veille avant que les fichiers ne "
"soient transférés, le service ne sera pas disponible tant que votre "
"ordinateur portable ne sera pas de nouveau actif et connecté à internet. "
"OnionShare marche mieux quand les personnes travaillent en temps réel."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Dans la mesure où votre ordinateur est le serveur Web, *aucun tiers ne "
"peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs"
" dOnionShare. La protection des données est totale, en toute "
"confidentialité. Fondé sur les services oignons de Tor, OnionShare assure"
" aussi votre anonymat. Consulter la:doc:`conception de la "
"sécurité</security>` pour plus de précisions."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Partager des fichiers"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers "
"à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage,"
" déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez "
"partager, et cliquer \"Commencer à partager\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. "
"Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de "
"commencer à partager."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Dès que quelqu'un à finit de télécharger vos fichiers, OnionShare va "
"automatiquement arrêter le serveur, retirant le site Web d'internet. Pour"
" autoriser plusieurs personnes à télécharger les fichiers, vous devez "
"décocher la boîte \"Cesser le partage une fois que les fichiers ont été "
"envoyés (décocher afin de permettre le téléchargement de fichiers "
"individuels)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de "
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une "
"unique version compressée de tout les fichiers."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à "
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou "
"quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez"
" aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos "
"fichiers."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Maintenant que vous avez OnionShare, copier l'adresse et la clé privée et"
" envoyez les à la personne censée recevoir les fichiers. Si les fichiers "
"doivent restés sécurisés, ou si la personne est exposée au danger, "
"utilisez une application de messagerie chiffrée."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après "
"s'être connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés"
" directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger "
"les fichiers\" dans le coin."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Recevoir les fichiers et les messages"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser OnionChare pour permettre aux personnes de vous "
"envoyer de manière anonymes des fichiers et des messages directement sur "
"votre ordinateur, le transformant en une sorte de dropbox anonyme. Ouvrez"
" un onglet de réception et choisissez les paramètres que vous voulez."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner un dossier pour sauvegarder les messages et les "
"fichiers qui vous sont envoyés."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Vous pouvez cocher la case « Désactiver lenvoi de texte » si vous ne "
"voulez quautoriser le téléversement de fichiers, et vous pouvez cocher "
"la case « Désactiver le téléversement de fichiers » si vous ne voulez "
"quautoriser lenvoi de messages texte, par. ex. pour un formulaire "
"anonyme de contact."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Vous pouvez cocher « Utiliser un point dancrage Web de notification », "
"puis choisir une URL de point dancrage Web si vous souhaitez être "
"informé de lenvoi de fichiers ou de messages vers votre service "
"OnionShare. Si vous utilisez cette fonction, OnionShare effectuera une "
"requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelquun enverra des "
"fichiers ou messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message "
"texte chiffré sur lappli de messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`_,"
" vous pouvez lancer une conversation avec `@webhookbot "
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, taper ``!webhook create onionshare-"
"alerts``, et une URL sera retournée. Utilisez-la comme URL du point "
"dancrage Web de notification. Si quelquun téléverse un fichier vers "
"votre service en mode réception, @webhookbot vous enverra un message sur "
"Keybase pour vous en informer immédiatement."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Une fois prêt, cliquez sur « Démarrer le mode réception ». Cela démarre "
"le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son Navigateur"
" Tor pourra envoyer des fichiers et des messages qui seront téléversés "
"vers votre ordinateur."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite "
"pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous "
"envoient des fichiers."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Voilà à quoi cela ressemble quand quelqu'un vous envoi des fichiers et "
"des messages."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Si quelqu'un envoie des fichiers ou des messages à votre service de "
"réception, ils sont enregistrés par défaut dans un dossier appelé "
"``OnionShare`` dans le dossier personnel de votre ordinateur, organisé "
"automatiquement en sous-dossiers distincts selon l'heure de téléversement"
" des fichiers."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les "
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée "
"des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, "
"OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi "
"sécurisé version de `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système "
"de soumission pour les lanceurs d'alerte."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Utiliser à vos propres risques"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Tout comme pour les fichiers malveillants joints aux courriels, il est "
"possible que quelquun tente dattaquer votre ordinateur en téléversant "
"un fichier malveillant vers votre service OnionShare. OnionShare najoute"
" aucun mécanisme de sécurité pour protéger votre système contre les "
"fichiers malveillants."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous "
"pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en "
"utilisant `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi "
"vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans "
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes"
" <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés "
"par OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide "
"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et"
" dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous"
" utilisez régulièrement."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site "
"Web ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir "
":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir "
":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un"
" titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' "
"security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a "
"message or a file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "Héberger un site web"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un "
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront "
"le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand"
" vous êtes prêt."
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand "
"quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel "
"autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour"
" faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de"
" sites internets *statique*. Il ne peut pas héberger des sites internets "
"qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez"
" pas utilisez WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des"
" répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir"
" les fichiers et les télécharger."
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politique de sécurité du contenu"
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un "
"en-tête strict `Content Security Policy "
"<https://fr.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Cependant, "
"cela empêche le chargement de contenu tiers à l'intérieur de la page Web."
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme "
"des ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous "
"avez deux possibilités :"
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver l'envoi d'un en-tête de politique de sécurité du "
"contenu en cochant la case \"Ne pas envoyer d'en-tête de politique de "
"sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources "
"tierces)\" avant de lancer le service."
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du "
"contenu."
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service"
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant "
"OnionShare (c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque "
"chose à quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur "
"séparé, dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui "
"que vous utilisez régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir "
":ref:`save_tabs`) afin de pouvoir reprendre le site avec la même adresse "
"si vous fermez OnionShare et le réouvrez plus tard."
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner "
"comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Discuter anonymement"
#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de "
"discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un "
"onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le"
" salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre "
"exact de participants, utilisez une application de messagerie cryptée "
"pour envoyer l'adresse et la clé privée de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse "
"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite "
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion "
"doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » "
"ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom "
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans "
"l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion "
"n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si "
"d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. "
"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun "
"moyen de vérifier l'identité de quiconque."
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer "
"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en "
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement "
"confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion"
" sont vos amies."
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
msgstr "En quoi ceci est-il utile ?"
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le"
" point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Si, par exemple, vous envoyez un message à un groupe Signal, une copie de"
" votre message se retrouve sur chaque appareil (les téléphones "
"intelligents et les ordinateurs si Signal Desktop pour ordinateur est "
"installé) de chaque membre du groupe. Même si les messages éphémères sont"
" activés, il est difficile de confirmer que toutes les copies des "
"messages sont effectivement supprimées de tous les appareils et de tous "
"les autres endroits (tels que les bases de données des notifications) où "
"elles ont pu être sauvegardées. Les salons de discussion OnionShare ne "
"stockent aucun message, ce qui réduit le problème au minimum."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux "
"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec "
"quelqu'un sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut "
"envoyer une adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse "
"électronique jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon "
"de discussion, le tout sans compromettre son anonymat."
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Comment marche le chiffrement ?"
#: ../../source/features.rst:179
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"OnionShare repose sur les services oignon de Tor, ce qui assure des "
"connexions chiffrées de bout en bout (E2EE) entre le Navigateur Tor et "
"OnionShare. Si quelquun publie un message dans un salon de discussion "
"OnionShare, le message est envoyé chiffré de bout en bout au serveur "
"oignon, qui lenvoi ensuite à tous les autres membres du salon de "
"discussion en utilisant les connexions oignon chiffrées de bout en bout "
"des interfaces WebSockets."
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare ne chiffre pas les conversations. Les services oignon de Tor "
"sen chargent."