mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-28 08:49:30 -05:00
250 lines
11 KiB
Plaintext
250 lines
11 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-15 19:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:2
|
|
msgid "Developing OnionShare"
|
|
msgstr "Développer OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:7
|
|
msgid "Collaborating"
|
|
msgstr "Collaborer"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
|
|
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
|
|
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
|
|
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
|
|
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
|
|
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
|
|
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, "
|
|
"poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les "
|
|
"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages "
|
|
"personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté "
|
|
"OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, "
|
|
"télécharger l'`application Keybase <https://keybase.io/download>`_, créer un "
|
|
"compte, et `rejoignez cette équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
|
|
"Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et "
|
|
"écrivez \"onionshare\"."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
|
|
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare a aussi une `liste de diffusion <https://lists.riseup.net/www/"
|
|
"subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre aux développeurs et concepteurs "
|
|
"de discuter du projet."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:15
|
|
msgid "Contributing Code"
|
|
msgstr "Contribuer au code"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
|
|
"com/onionshare/onionshare"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le code source d'OnionShare peut être trouvé sur ce dépôt Git : https://"
|
|
"github.com/onionshare/onionshare"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
|
|
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
|
|
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
|
|
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voulez contribuer au code d'OnionShare, il est plus pratique de "
|
|
"rejoindre l'équipe Keybase et de poser des questions à propos de ce sur quoi "
|
|
"vous pensez travailler. Vous devriez aussi passer en revue toutes les `open "
|
|
"issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ sur GitHub pour "
|
|
"voir si il n'y a rien que vous aimeriez régler."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
|
|
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
|
|
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction "
|
|
"dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si "
|
|
"possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou "
|
|
"la fusionnera dans le projet."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:27
|
|
msgid "Starting Development"
|
|
msgstr "Commencer le développement"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
|
|
"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
|
|
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
|
|
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
|
|
"up your development environment for the graphical version."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare est développé en Python. Pour débuter, cloner le répertoire Git à "
|
|
"https://github.com/onionshare/onionshare/ et consulter le fichier ``cli/"
|
|
"README.md`` pour apprendre à mettre en place l'environnement de "
|
|
"développement pour la version en ligne de commande, et le fichier ``desktop/"
|
|
"README.md`` pour apprendre à mettre en place l'environnement de "
|
|
"développement pour la version graphique."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
|
|
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
|
"source tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les "
|
|
"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, "
|
|
"et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:35
|
|
msgid "Debugging tips"
|
|
msgstr "Conseils pour le débogage"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:38
|
|
msgid "Verbose mode"
|
|
msgstr "Mode texte"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
|
|
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
|
|
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
|
|
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
|
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un "
|
|
"terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. "
|
|
"Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment "
|
|
"où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent "
|
|
"(comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou "
|
|
"rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:117
|
|
msgid ""
|
|
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
|
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode "
|
|
"``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
|
|
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
|
|
"manipulated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se "
|
|
"produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines "
|
|
"variables avant et après qu'elles aient été manipulées."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:124
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Uniquement en local"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
|
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
|
"flag. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services "
|
|
"ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre ``--"
|
|
"local-only``. Par exemple ::"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
|
|
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
|
|
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans ce derniers, vous chargez l'URL ``http://127.0.0.1:17641`` dans un "
|
|
"navigateur Web ordinaire comme Firefox, à la place d'utiliser le Navigateur "
|
|
"Tor. La clé privée n'est pas nécessaire en mode local-only, vous pouvez "
|
|
"l'ignorer."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:168
|
|
msgid "Contributing Translations"
|
|
msgstr "Contribuer aux traductions"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:170
|
|
msgid ""
|
|
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
|
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
|
|
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
|
|
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus "
|
|
"accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate <https://"
|
|
"hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le terme "
|
|
"\"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\" si "
|
|
"nécessaire."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
|
msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:175
|
|
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
|
msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
|
|
"application and the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas "
|
|
"entre l'application et la documentation."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
|
|
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
|
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
|
|
"usual code review processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre "
|
|
"commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête "
|
|
"d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en "
|
|
"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à "
|
|
"travers les processus de vérification du code habituel."
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:183
|
|
msgid "Status of Translations"
|
|
msgstr "État des traductions"
|
|
|
|
#: ../../source/develop.rst:184
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
|
|
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
|
|
"dev@lists.riseup.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction "
|
|
"dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : "
|
|
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|