Hosted Weblate 57dd84e543
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
2025-02-10 08:25:50 +01:00

420 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 00:13+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Разширени възможности"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Запазване на раздели"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Затварянето на разделите на OnionShare, в които има настроени услуги, ги "
"унищожава, като предотвратява повторното им използване. Постоянните страници "
"са достъпни на същия адрес, дори ако компютърът, от който са споделени, е "
"рестартиран."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"За да направите даден раздел постоянен отметнете „Отваряне на този раздел "
"при стартиране на OnionShare“ преди да включите услугата."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Когато отворите OnionShare, запазените раздели ще бъдат отворени. След това "
"всяка услуга ще може да бъде ръчно включена, като ще бъде достъпна на същия "
"адрес на OnionShare и ще бъде защитена със същия частен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Когато запазите даден раздел, на компютъра се запазва и копие на тайния ключ "
"на услугата на onion."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Изключване на тайния ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"По подразбиране услугите на OnionShare са защитени с таен ключ, който Tor "
"нарича „удостоверяване на клиента“."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
#| "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
#| "it's better to disable the private key altogether."
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Когато отворите услуга на OnionShare Tor Browser ще поиска да въведете "
"тайния ключ. Ако искате да разрешите публично използване на услугата, по-"
"добре е да изключите използването на таен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"За да изключите частния ключ за някой раздел, отметнете „Общодостъпна услуга "
"на OnionShare (без частен ключ)“, преди да включите услугата. Тогава "
"сървърът ще бъде публичен и за зареждането му в Tor Browser няма да е "
"необходим частен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Задаване на заглавия"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Когато хората отварят услугите на OnionShare в Tor Browser, те виждат "
"подразбираното заглавие за всеки вид услуга. Например заглавието по "
"подразбиране за услугите за разговор е „Разговор“."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Ако промените настройката „Заглавие на раздела“ преди да включите услугата "
"можете да го промемите."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "График на включване и изключване"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддържа точно планиране на времето, в което дадена услуга да "
"бъде включена или изключена. Преди да включите сървъра, натиснете „Разширени "
"настройки“ в същия раздел и след това отметнете „Включване на услугата в "
"определен час“, „Изключване на услугата в определен час“ или и двете и "
"задайте съответните дати и часове."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
#| "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
#| "in the future display a countdown timer when started."
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Услугите, планирани да бъдат включени в бъдеще, показват часовник с обратно "
"броене при натискане на бутона „Споделяне“. Услугите, планирани да бъдат "
"спрени в бъдеще, показват часовник с обратно броене при включване."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Насрочването на автоматично включване на услуга на OnionShare може да бъде "
"използвано като сигнал за нередност**. Това означава, че услугата ще стане "
"публична в даден момент в бъдещето, ако вие не сте там, за да предотвратите "
"това. Ако нищо не се случи с вас, можете да отмените включването на "
"услугата, преди планираното ѝ включване."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Насрочването на автоматично спиране на услугата OnionShare ограничава "
"излагането ѝ на риск**. Ако искате да споделите тайна информация или нещо, "
"което ще бъде остаряло, можете да го направите за избрано ограничено време."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интетфейс за команден ред"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"В допълнение към графичния интерфейс OnionShare има и интерфейс за команден "
"ред."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can install just the command-line version of OnionShare using "
#| "``pip3``::"
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
"Можете да инсталирате само версията за команден ред на OnionShare, като "
"използвате ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Обърнете внимание, че е необходимо да имате инсталиран и пакета ``tor``. В "
"macOS го инсталирайте с: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "След това го извикайте по следния начин::"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Информация за инсталирането му на различни операционни системи можете да "
"намерите във файла `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>`_ в хранилището на Git."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
#| "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Ако сте инсталирали OnionShare с помощта на пакета Snap, можете също така "
"просто да стартирате ``onionshare.cli``, за да получите достъп до версията "
"на интерфейса на командния ред."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Използване"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Прегледайте документацията за команден ред, като изпълните ``onionshare --"
"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиши конбинации"
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Десктоп приложението OnionShare използва някои клавишни комбинации за "
"удобство и достъпност::"
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "И на основния екран за избор на режим::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""