onionshare/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
2021-09-10 12:35:44 -07:00

411 lines
17 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Diseño de seguridad"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Como cualquier software, OnionShare podría contener errores o "
"vulnerabilidades."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Contra qué te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
"**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** "
"Usar OnionShare significa alojar servicios directamente en tu "
"computadora. Al compartir archivos con OnionShare, no son subidos a "
"ningún servidor. Si creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora "
"también actúa como servidor para el mismo. Esto evita el modelo "
"tradicional de tener que confiar en las computadoras de otros."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que "
"pasa en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla "
"Tor y el Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa "
"que los atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor "
"cifrado. Aún si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para "
"conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el "
"tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** "
"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En "
"la medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la "
"dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los "
"espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la "
"dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de "
"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje "
"de correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede "
"inferir que OnionShare está siendo usado. Si carga la dirección en el "
"Navegador Tor mientras el servicio todavía está en funcionamiento, puede "
"acceder a él. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada en forma"
" segura, a través de un mensaje de texto cifrado (probablemente con "
"mensajes volátiles habilitados), correo electrónico cifrado o en persona."
" Esto no es necesario al usar OnionShare con algo que no es secreto."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser "
"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea "
"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de "
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir "
"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
"objetivo."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "When you use OnionShare, you host "
#~ "services directly on your computer. For"
#~ " example, when you share files with"
#~ " OnionShare, you don't upload these "
#~ "files to any server, and when you"
#~ " start an OnionShare chat room, your"
#~ " computer is the chat room server "
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
#~ "files or setting up websites and "
#~ "chat rooms require trusting a service"
#~ " with access to your data."
#~ msgstr ""
#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo "
#~ "que pasa en OnionShare.** Cuando usas"
#~ " OnionShare, alojas servicios directamente "
#~ "en tu computadora. Por ejemplo, cuando"
#~ " compartes archivos con OnionShare, no "
#~ "los subes a ningún servidor, y "
#~ "cuando inicias un cuarto de chat "
#~ "OnionShare, tu computadora es el "
#~ "servidor. Las maneras tradicionales de "
#~ "compartir archivos o configurar sitios "
#~ "web y cuartos de chat requieren "
#~ "confiar en un servicio con acceso "
#~ "a tus datos."
#~ msgid ""
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
#~ "anything that happens in OnionShare in"
#~ " transit.** Because connections between Tor"
#~ " onion services and Tor Browser are"
#~ " end-to-end encrypted, no network "
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
#~ " in an OnionShare service. If the "
#~ "eavesdropper is positioned on the "
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
#~ " user's end, or is a malicious "
#~ "Tor node, they will only see Tor"
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
#~ " malicious rendezvous node used to "
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
#~ "onion service, the traffic will be "
#~ "encrypted using the onion service key."
#~ msgstr ""
#~ "**Quienes estén observando la red no "
#~ "pueden espiar nada de lo que pasa"
#~ " en tránsito en OnionShare.** Debido "
#~ "a que las conexiones entre los "
#~ "servicios onion de Tor y el "
#~ "Navegador Tor están cifradas de extremo"
#~ " a extremo, ningún atacante puede "
#~ "espiar qué es lo que pasa en "
#~ "un servicio OnionShare. Si el espía "
#~ "está posicionado en el extremo del "
#~ "usuario de OnionShare, el extremo del"
#~ " usuario del Navegador Tor, o es "
#~ "un nodo Tor malicioso, solamente verá"
#~ " tráfico Tor. Si el espía es un"
#~ " nodo de encuentro malicioso usado "
#~ "para conectar al Navegador Tor con "
#~ "el servicio onion de OnionShare, el "
#~ "tráfico estará cifrado usando la clave"
#~ " del servicio onion."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, they still can't access"
#~ " anything.** There have been attacks "
#~ "against the Tor network that can "
#~ "enumerate onion services. Even if "
#~ "someone discovers the .onion address of"
#~ " an OnionShare onion service, they "
#~ "can't access it without also knowing "
#~ "the service's random password (unless, "
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
#~ " to disable the password and make "
#~ "it public). The password is generated"
#~ " by choosing two random words from"
#~ " a list of 6800 words, meaning "
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
#~ "million possible password. But they can"
#~ " only make 20 wrong guesses before"
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
#~ " brute force attacks against the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "**Si un atacante encuentra el servicio"
#~ " onion, aún así no puede acceder "
#~ "a nada.** Ha habido ataques en "
#~ "contra de la red Tor que pueden"
#~ " enumerar servicios onion. Aún si "
#~ "alguien descubre la dirección .onion de"
#~ " un servicio onion de OnionShare, no"
#~ " puede accederla sin conocer también "
#~ "la contraseña aleatoria del servicio (a"
#~ " menos, por supuesto, que el usuario"
#~ " de OnionShare elija deshabilitarla y "
#~ "hacerla pública). La contraseña es "
#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias "
#~ "de una lista de 6800, lo cual "
#~ "significa que hay 6800^2, o cerca "
#~ "de 46 millones de contraseñas posibles."
#~ " Pero pueden hacer solamente 20 "
#~ "intentos fallidos antes de que "
#~ "OnionShare pare el servidor, evitando "
#~ "ataques de fuerza bruta para conseguir"
#~ " la contraseña."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
#~ " is responsible for securely communicating"
#~ " the OnionShare address with people. "
#~ "If they send it insecurely (such "
#~ "as through an email message, and "
#~ "their email is being monitored by "
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
#~ " the attacker loads the address in"
#~ " Tor Browser before the legitimate "
#~ "recipient gets to it, they can "
#~ "access the service. If this risk "
#~ "fits the user's threat model, they "
#~ "must find a more secure way to "
#~ "communicate the address, such as in "
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
#~ "call. This isn't necessary in cases "
#~ "where OnionShare is being used for "
#~ "something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
#~ "podría no ser seguro.** El usuario "
#~ "de OnionShare es responsable de "
#~ "comunicar en forma segura la dirección"
#~ " de OnionShare con las personas. Si"
#~ " lo hace de forma insegura (tal "
#~ "como a través de un mensaje de "
#~ "correo electrónico, mientras que éste "
#~ "está siendo monitoreado por un "
#~ "atacante), el espía sabrá que está "
#~ "usando OnionShare. Si el atacante carga"
#~ " la dirección en el Navegador Tor "
#~ "antes que el receptor legítimo lo "
#~ "haga, puede acceder al servicio. Si "
#~ "este riesgo es posible dentro del "
#~ "modelo de amenaza del usuario, debes "
#~ "encontrar una manera más segura de "
#~ "comunicar la dirección, tal como en "
#~ "un correo electrónico, charla o llamadas"
#~ " cifradas de voz. Esto no es "
#~ "necesario en casos donde OnionShare está"
#~ " siendo usado para algo que no "
#~ "es secreto."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
#~ "if the user wishes to remain "
#~ "anonymous they must take extra steps "
#~ "to ensure this while communicating the"
#~ " OnionShare address. For example, they "
#~ "might need to use Tor to create"
#~ " a new anonymous email or chat "
#~ "account, and only access it over "
#~ "Tor, to use for sharing the "
#~ "address. This isn't necessary in cases"
#~ " where there's no need to protect "
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
#~ "podría no ser anónimo.** Mientras que"
#~ " OnionShare y el Navegador Tor "
#~ "permiten el anonimato, si el usuario "
#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar "
#~ "pasos extra para asegurarlo cuando "
#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por"
#~ " ejemplo, podría necesitar usar Tor "
#~ "para crear un nuevo correo electrónico"
#~ " o cuenta de charla anónimos, y "
#~ "accederla solamente sobre Tor para "
#~ "compartir la dirección. Esto no es "
#~ "necesario en casos donde no haya "
#~ "necesidad de proteger el anonimato, "
#~ "tales como con colegas que se "
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
#~ " de trabajo."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
#~ "contra la red Tor para enumerar "
#~ "servicios cebolla le permitían al "
#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
#~ " evitará que la acceda (a menos "
#~ "que el usuario de OnionShare elija "
#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
#~ "palabras aleatorias de una lista de "
#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
#~ "o cerca de 46 millones de "
#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
#~ " OnionShare detenga al servidor, "
#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
#~ "contra la contraseña."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " but not the private key used "
#~ "for Client Authentication, they will be"
#~ " prevented from accessing it (unless "
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
#~ "off the private key and make it"
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare "
#~ "address, they will also need to "
#~ "guess the private key used for "
#~ "client authentication in order to access"
#~ " it (unless the OnionShare user "
#~ "chooses make their serivce public by "
#~ "turning off the private key -- see"
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""