onionshare/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po

305 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced usage"
msgstr "Uso avanzado"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save tabs"
msgstr "Guardar pestañas"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
" the same URL even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña"
" OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero"
" a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por "
"ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la "
"misma URL cuando reinicies tu computadora."
#: ../../source/advanced.rst:11
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
"iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un"
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
#: ../../source/advanced.rst:15
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
"password."
msgstr ""
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
"con la misma contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:17
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion "
"de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de "
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:22
msgid "Disable passwords"
msgstr "Deshabilitar contraseñas"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
"nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. "
"Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu "
"servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de "
"fuerza bruta al servicio OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
"guesses of your password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
"público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de "
"recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y "
"anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña."
" Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor "
"haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce"
" la correcta."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
" será público y no tendrá contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Scheduled times"
msgstr "Tiempos programados"
#: ../../source/advanced.rst:33
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debiera "
"arrancar y detenerse. Antes de iniciar el servidor, haz clic en \"Mostrar"
" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a"
" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el "
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
" y horas deseadas."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
" timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
"en el botón de inicio verás un temporizador contando regresivamente hasta"
" el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, luego que sea "
"arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta el momento "
"en que se detendrá automáticamente."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede "
"ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará "
"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
#: ../../source/advanced.rst:41
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir "
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
"Internet por más de unos pocos días."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "Command line interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"
#: ../../source/advanced.rst:48
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
"interface."
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
"command line interface isn't supported."
msgstr ""
"Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la "
"interfaz de línea de comando no está soportada."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
"just run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando un paquete del sistema operativo, puedes "
"ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
msgstr ""
"Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de "
"esta manera::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
"command prompt::"
msgstr ""
"Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de "
"desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en "
"una ventana de línea de comando::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "Legacy addresses"
msgstr "Direcciones antiguas"
#: ../../source/advanced.rst:136
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:140
msgid ""
"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
"addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:144
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
msgstr ""
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\". Las"
" direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones antiguas no "
"está recomendado."
#: ../../source/advanced.rst:146
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
"esa pestaña. Para cambiarlo debes arrancar un servicio separado en una "
"pestaña separada."
#: ../../source/advanced.rst:148
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
"well."
msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
"de 2021, y los servicios onion antiguos pronto se removerán de OnionShare"
" también."