onionshare/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po

698 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Расширенные возможности"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Сохранение вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
msgstr ""
"Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметьте пункт \"Сохранить эту "
"вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета"
" с изображением булавки слева от статуса сервера."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"При сохранении вкладки копия ключа onion-сервиса также будет сохранена на"
" компьютере вместе с настройками OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Отключить использование секретного ключа"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на"
" сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:33
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, "
"отметьте пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не "
"используется)\" перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится "
"секретный ключ для просмотра адреса в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid "Custom Titles"
msgstr "Указать заголовок"
#: ../../source/advanced.rst:41
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, "
"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
"чата это \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Если вы хотите указать своё название для сервиса, используйте настройку "
"\"Свой заголовок\" перед запуском сервиса."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Планирование времени"
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
" пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить "
"onion-сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
"каждого пункта."
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:62
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например "
"можно сделать доступными для скачивания секретные документы на "
"определённый период времени, чтобы они были видны пользователям сети "
"Интернет только несколько дней."
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс "
"командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:74
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:80
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные "
"системы, можно найти `в readme файле CLI "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
" репозитории Git."
#: ../../source/advanced.rst:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:91
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
"команду: ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:155
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Save tabs"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start out open. You'll have "
#~ "to manually start each service, but "
#~ "when you do they will start with"
#~ " the same OnionShare address, and "
#~ "with the same password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To disable the password for any "
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
#~ " password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Scheduled times"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
#~ " a service should start and stop. "
#~ "Before starting server, click \"Show "
#~ "advanced settings\" in its tab and "
#~ "then check the boxes next to "
#~ "either \"Start onion service at "
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
#~ "at scheduled time\", or both, and "
#~ "set the desired dates and times."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the start button you will "
#~ "see a timer counting down until it"
#~ " will start. If you scheduled it "
#~ "to stop in the future, after it's"
#~ " started you will see a timer "
#~ "counting down to when it will stop"
#~ " automatically."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Command line interface"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In addition to its graphical interface,"
#~ " OnionShare has a command line "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using an "
#~ "operating system package, you can just"
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr ""
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can see command line documentation"
#~ " by running ``onionshare --help``::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But it still has support for v2"
#~ " onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
#~ "are more secure, and using legacy "
#~ "addresses is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" in its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "enable Tor client authentication. Once "
#~ "you start a server in legacy mode"
#~ " you cannot remove legacy mode in "
#~ "that tab. Instead you must start a"
#~ " separate service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Отключение паролей"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
#~ "защищены при помощи имени пользователя "
#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
#~ "сервис."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
#~ " В этом случае сервер становится "
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
#~ "осуществляется."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
#~ " сервисов onion. Это современные onion "
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
#~ "например::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
#~ "16 символов, например::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
#~ " более безопасны."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
#~ " запуском сервера на его вкладке "
#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
#~ " настройки\" и отметить пункт "
#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
#~ "сервис в новой вкладке."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
#~ " от v2 onion сервисов "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
#~ "сервисы onion будут удалены из "
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with a private key, which"
#~ " Tor calls Client Authentication."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "For more information, see the `CLI "
#~ "readme file "
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент"
#~ " - временный. При закрытии вкладки её"
#~ " адрес исчезает и не может быть "
#~ "больше использован. Время от времени "
#~ "может потребоваться сделать тот или иной"
#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной"
#~ " основе, например, разместить сайт у "
#~ "которого будет один и тот же адрес"
#~ " даже после перезагрузки компьютера."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь, после завершения работы с "
#~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые"
#~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на"
#~ " каждой вкладке нужно запустить вручную,"
#~ " но при этом адрес и пароль "
#~ "OnionShare остаются прежними."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor"
#~ " Browser, нужно будет предоставить "
#~ "секретный ключ."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис "
#~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить "
#~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли"
#~ " и анонимно и безопасно прислать свои"
#~ " материалы. В таком случае рекомендуется"
#~ " полностью отключить использование секретного "
#~ "ключа."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на"
#~ " будущее, то при нажатии кнопки "
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится"
#~ " таймер обратного отсчёта до запуска "
#~ "сервиса. Если была запланирована остановка "
#~ "сервиса, то после нажатия кнопки "
#~ "появится таймер обратного отсчёта до "
#~ "отстановки сервиса."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса "
#~ "OnionShare может быть использован как "
#~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом "
#~ "случае сервис окажется общедоступен в "
#~ "указанное время, в случае если с "
#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза"
#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить "
#~ "таймер до автоматического запуска."
#~ msgid ""
#~ "The OnionShare desktop application contains"
#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
#~ " and accessibility."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
#~ msgstr ""
#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
#~ "H - Settings tab"
#~ msgstr ""