mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-12 09:14:43 -05:00
706 lines
26 KiB
Plaintext
706 lines
26 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Προχωρημένη χρήση"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||
"even if you reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||
"tab is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής "
|
||
"της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
|
||
"διακομιστή. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο "
|
||
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||
"private key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||
"your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion "
|
||
"της καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του"
|
||
" OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα "
|
||
"ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||
" load it in the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
|
||
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
|
||
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο "
|
||
"διακομιστής θα είναι δημόσιος και δεν θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για "
|
||
"να τον εμφανίσετε στο Tor Browser."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, όταν κάποιος φορτώσει μια υπηρεσία OnionShare στο Tor "
|
||
"Browser, βλέπει τον προεπιλεγμένο τίτλο για τον τύπο της υπηρεσίας. Για "
|
||
"παράδειγμα, ο προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι "
|
||
"\"OnionShare Συνομιλία\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||
" change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, ορίστε την ρύθμιση "
|
||
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
|
||
"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
|
||
"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
|
||
"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
|
||
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
|
||
" θέλετε."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ο προγραμματισμένος τερματισμός της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, "
|
||
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό "
|
||
"μυστικών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
|
||
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||
"``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
|
||
"χρήση του ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
|
||
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||
"the `CLI README file "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||
"in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για πληροφορίες σχετικά με την εγκατάστασή του σε διαφορετικά λειτουργικά"
|
||
" συστήματα, ανατρέξτε στο αρχείο `CLI readme file "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||
"στο αποθετήριο git."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux "
|
||
"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
|
||
"περιβάλλον γραμμής εντολών."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Χρήση"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
|
||
"``onionshare --help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||
"convenience and accessibility::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Save tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||
#~ " For example, this would be useful"
|
||
#~ " if you want to host a website"
|
||
#~ " that can keep the same URL "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start out open. You'll have "
|
||
#~ "to manually start each service, but "
|
||
#~ "when you do they will start with"
|
||
#~ " the same OnionShare address, and "
|
||
#~ "with the same password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "of the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||
#~ " the public. For example, if you "
|
||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||
#~ "receive service so the public can "
|
||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||
#~ " In this case, it's better to "
|
||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||
#~ "your server to stop just by making"
|
||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||
#~ " even if they know the correct "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To disable the password for any "
|
||
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
||
#~ " password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled times"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
||
#~ " a service should start and stop. "
|
||
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
||
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
||
#~ "then check the boxes next to "
|
||
#~ "either \"Start onion service at "
|
||
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
||
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
||
#~ "set the desired dates and times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the start button you will "
|
||
#~ "see a timer counting down until it"
|
||
#~ " will start. If you scheduled it "
|
||
#~ "to stop in the future, after it's"
|
||
#~ " started you will see a timer "
|
||
#~ "counting down to when it will stop"
|
||
#~ " automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||
#~ "to share secret documents while making"
|
||
#~ " sure they're not available on the"
|
||
#~ " internet for more than a few "
|
||
#~ "days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Command line interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
||
#~ " OnionShare has a command line "
|
||
#~ "interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Linux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||
#~ " line interface isn't supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
||
#~ "operating system package, you can just"
|
||
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "macOS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you really want to use it "
|
||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||
#~ " development environment (see "
|
||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||
#~ " in a command prompt::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can see command line documentation"
|
||
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But it still has support for v2"
|
||
#~ " onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure, and using legacy "
|
||
#~ "addresses is not recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" in its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
||
#~ "you start a server in legacy mode"
|
||
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
||
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
||
#~ " separate service in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will soon be removed from"
|
||
#~ " OnionShare as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "at the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
|
||
#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
|
||
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
|
||
#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
|
||
#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
|
||
#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
|
||
#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
|
||
#~ " OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any"
|
||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
|
||
#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
|
||
#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
|
||
#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
|
||
#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||
#~ "for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
|
||
#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
|
||
#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
|
||
#~ "παράδειγμα::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
|
||
#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
||
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
|
||
#~ "παράδειγμα::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
|
||
#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
|
||
#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
|
||
#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||
#~ " you start a server in legacy "
|
||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||
#~ "start a separate service in a "
|
||
#~ "separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
|
||
#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
|
||
#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
|
||
#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
|
||
#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
|
||
#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
|
||
#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
|
||
#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
|
||
#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
|
||
#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
|
||
#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
|
||
#~ "νέα καρτέλα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will be removed from "
|
||
#~ "OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
|
||
#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
||
#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
|
||
#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
|
||
#~ "νωρίτερα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with a private key, which"
|
||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||
#~ "readme file "
|
||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||
#~ " in the git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||
#~ " and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||
#~ " useful if you want to host a"
|
||
#~ " website available from the same "
|
||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||
#~ " your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare"
|
||
#~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
|
||
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν"
|
||
#~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
|
||
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές "
|
||
#~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
|
||
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν "
|
||
#~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που"
|
||
#~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια "
|
||
#~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε"
|
||
#~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||
#~ "manually start each service, but when"
|
||
#~ " you do they will start with "
|
||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||
#~ " key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare "
|
||
#~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
||
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα"
|
||
#~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
|
||
#~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με "
|
||
#~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και "
|
||
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||
#~ " entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία "
|
||
#~ "OnionShare με το Tor Browser, θα "
|
||
#~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό"
|
||
#~ " κλειδί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||
#~ " service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set"
|
||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||
#~ " the public can securely and "
|
||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||
#~ "private key altogether."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η "
|
||
#~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια"
|
||
#~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να"
|
||
#~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα,"
|
||
#~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, "
|
||
#~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
|
||
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||
#~ " will see a timer counting down "
|
||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||
#~ " it's started you will see a "
|
||
#~ "timer counting down to when it "
|
||
#~ "will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση "
|
||
#~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
|
||
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα "
|
||
#~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε "
|
||
#~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα"
|
||
#~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
|
||
#~ "μέτρηση έως τη λήξη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||
#~ "service will be made public at a"
|
||
#~ " given time in the future if "
|
||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της "
|
||
#~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί"
|
||
#~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**"
|
||
#~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση"
|
||
#~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο "
|
||
#~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που "
|
||
#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας "
|
||
#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την"
|
||
#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OnionShare desktop application contains"
|
||
#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
|
||
#~ " and accessibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
|
||
#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
|
||
#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
|
||
#~ "H - Settings tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|