mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-14 18:24:48 -05:00
18ea3f40c3
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings) Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings) Translated using Weblate (Polish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings) Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Help Translation: OnionShare/Doc - Index Translation: OnionShare/Doc - Install Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translation: OnionShare/Doc - Tor Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
620 lines
27 KiB
Plaintext
620 lines
27 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Hur OnionShare fungerar"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbservrar startas lokalt på datorn och görs tillgängliga för andra som "
|
|
"`Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion-tjänster <https://community."
|
|
"torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard skyddas OnionShare-webbadresser med ett slumpmässigt lösenord. "
|
|
"En typisk OnionShare-adress kan se ut ungefär så här::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
|
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är ansvarig för att säkert dela webbadressen med valfri "
|
|
"kommunikationskanal som i ett krypterat chattmeddelande eller använda något "
|
|
"mindre säkert som okrypterad e-post, beroende på din \"hotprofil <https://"
|
|
"ssd.eff.org/module/your-security-plan>\"_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
|
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
|
"then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"De personer du skickar webbadressen till kopierar och klistrar sedan in den "
|
|
"i sin \"Tor Browser <https://www.torproject.org/>\"_ för att komma åt "
|
|
"OnionShare-tjänsten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
|
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
|
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
|
"working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kör OnionShare på din bärbara dator för att skicka någon filer och "
|
|
"sedan försätter den i vänteläge innan filerna skickats, kommer tjänsten inte "
|
|
"att vara tillgänglig förrän din bärbara dator är aktiv och på Internet igen. "
|
|
"OnionShare fungerar bäst när du arbetar med människor i realtid."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
|
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
|
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
|
"</security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom din egen dator är webbservern kan * ingen tredje part komma åt "
|
|
"något som händer i OnionShare *, inte ens utvecklarna av OnionShare. Det är "
|
|
"helt privat. Och eftersom OnionShare också är baserat på Tor-onion-tjänster "
|
|
"skyddar det också din anonymitet. Mer information finns i :doc:`security "
|
|
"design </security>`."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Dela filer"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda OnionShare för att skicka filer och mappar till personer, "
|
|
"säkert och anonymt. Öppna en delningsflik, dra in de filer och mappar som du "
|
|
"vill dela och klicka på \"Börja dela\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du har lagt till filer visas några inställningar. Se till att du väljer "
|
|
"den inställning du är intresserad av innan du börjar dela."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
|
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Så snart någon är klar med att ladda ner dina filer kommer OnionShare "
|
|
"automatiskt att stoppa servern och ta bort webbplatsen från Internet. Om du "
|
|
"vill tillåta flera personer att ladda ned dem avmarkerar du rutan \"Sluta "
|
|
"dela efter att filer har skickats (avmarkera för att tillåta nedladdning av "
|
|
"enskilda filer)\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du avmarkerar den här rutan kommer människor också att kunna ladda ner de "
|
|
"enskilda filerna du delar snarare än en enda komprimerad version av alla "
|
|
"filer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
|
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
|
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du är redo att dela klickar du på knappen \"Börja dela\". Du kan alltid "
|
|
"klicka på \"Sluta dela\", eller avsluta OnionShare, omedelbart ta ner "
|
|
"webbplatsen. Du kan också klicka på ikonen \"↑\" i det övre högra hörnet för "
|
|
"att visa historiken och aktuellt förlopp för personer som laddar ner filer "
|
|
"från dig."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
|
"messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu när du har en OnionShare kopierar du adressen och skickar den till den "
|
|
"person du vill skall ta emot filerna. Om filerna behöver vara säkra, eller "
|
|
"om personen på annat sätt utsätts för fara, använder du en krypterad "
|
|
"meddelandeapp."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
|
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
|
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den personen måste sedan läsa in adressen i Tor Browser. När du har loggat "
|
|
"in med det slumpmässiga lösenordet som ingår i webbadressen kan filerna "
|
|
"laddas ner direkt från din dator genom att klicka på länken \"Ladda ner "
|
|
"filer\" i hörnet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
|
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
|
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
|
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
|
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
|
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
|
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
|
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
|
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
|
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
|
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
|
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
|
"soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
|
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
|
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
|
"history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också klicka på ikonen \"↓\" längst upp till höger för att visa "
|
|
"historiken och förloppet för personer som skickar filer till dig."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Så här ser det ut för någon som skickar filer till dig."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
|
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
|
"that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att skapa en OnionShare-mottagningstjänst är användbart för journalister och "
|
|
"andra som säkert behöver ta emot dokument från anonyma källor. När "
|
|
"onionshare används på detta sätt är det ungefär som en lätt, enklare, inte "
|
|
"riktigt lika säker version av `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
|
|
"visselblåsarens inlämningssystem."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Använd på egen risk"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
|
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
|
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
|
"system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precis som med skadliga e-postbilagor är det möjligt att någon kan försöka "
|
|
"attackera din dator genom att ladda upp en skadlig fil till din OnionShare-"
|
|
"tjänst. OnionShare lägger inte till några säkerhetsmekanismer för att skydda "
|
|
"ditt system från skadliga filer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
|
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
|
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du får ett Office-dokument eller en PDF via OnionShare kan du konvertera "
|
|
"dessa dokument till PDF-filer som är säkra att öppna med `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Du kan också skydda dig själv när du öppnar "
|
|
"otillförlitliga dokument genom att öppna dem i `Tails <https://tails.boum."
|
|
"org/>`_ eller i en `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Tips för att köra en mottagningstjänst"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
|
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill vara värd för din egen anonyma dropbox med OnionShare "
|
|
"rekommenderar vi att du gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är "
|
|
"påslagen och ansluten till Internet och inte på den du använder regelbundet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
|
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
|
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
|
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du tänker placera OnionShare-adressen på din webbplats eller sociala "
|
|
"medieprofiler sparar du fliken (se :ref:`save_tabs`) och kör den som en "
|
|
"offentlig tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Vara värd för en webbplats"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
|
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
|
"sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill vara värd för en statisk HTML-webbplats med OnionShare öppnar du "
|
|
"en webbplatsflik, drar dit filerna och mapparna som utgör det statiska "
|
|
"innehållet och klickar på \"Börja dela\" när du är redo."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
|
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
|
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
|
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
|
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du lägger till en \"index.html-fil\" återges den när någon laddar din "
|
|
"webbplats. Du bör också inkludera andra HTML-filer, CSS-filer, JavaScript-"
|
|
"filer och bilder som utgör webbplatsen. (Observera att OnionShare endast "
|
|
"stöder hosting * statiska * webbplatser. Det kan inte vara värd för "
|
|
"webbplatser som kör kod eller använder databaser. Så du kan till exempel "
|
|
"inte använda WordPress.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
|
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte har en ''index.html'' visar den en kataloglista istället, och "
|
|
"personer som laddar den kan titta igenom filerna och ladda ner dem."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Säkerhetsprincip för innehåll"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
|
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
|
"web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard hjälper OnionShare till att säkra din webbplats genom att "
|
|
"ställa in en strikt `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Content_Security_Policy>`_i sidhuvudet. Detta förhindrar dock att innehåll "
|
|
"från tredje part läses in på webbsidan."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill läsa in innehåll från webbplatser från tredje part, till exempel "
|
|
"tillgångar eller JavaScript-bibliotek från CDN,\" markerar du rutan \"Skicka "
|
|
"inte content security policy header (tillåter din webbplats att använda "
|
|
"resurser från tredje part)\" innan du startar tjänsten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Tips för att köra en webbplatstjänst"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
|
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
|
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
|
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
|
"close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill vara värd för en långsiktig webbplats med OnionShare (vilket "
|
|
"betyder inte något för att snabbt visa någon något), rekommenderas att du "
|
|
"gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är påslagen och ansluten "
|
|
"till Internet, och inte på den du använder regelbundet. Spara fliken (se :"
|
|
"ref:`save_tabs`) så att du kan återuppta webbplatsen med samma adress om du "
|
|
"stänger OnionShare och öppnar den igen senare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
|
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din webbplats är avsedd för allmänheten bör du köra den som en offentlig "
|
|
"tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Chatta anonymt"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
|
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda OnionShare för att skapa ett privat, säkert chattrum som inte "
|
|
"loggar någonting. Öppna bara en chattflik och klicka på \"Starta "
|
|
"chattserver\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
|
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
|
"send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du har startat servern kopierar du OnionShare-adressen och skickar den "
|
|
"till de personer du vill ha i det anonyma chattrummet. Om det är viktigt att "
|
|
"begränsa exakt vem som kan gå med, använd en krypterad meddelandeapp för att "
|
|
"skicka ut OnionShare-adressen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
|
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personer kan gå med i chattrummet genom att ladda sin OnionShare-adress i "
|
|
"Tor Browser. Chattrummet kräver JavasScript, så alla som vill delta måste ha "
|
|
"sin Tor Browser-säkerhetsnivå inställd på \"Standard\" eller \"Säkrare\", "
|
|
"istället för \"Säkrast\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
|
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
|
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
|
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"När någon går med i chattrummet tilldelas de ett slumpmässigt namn. De kan "
|
|
"ändra sitt namn genom att skriva ett nytt namn i rutan på den vänstra "
|
|
"panelen och trycka på ↵. Eftersom chatthistoriken inte sparas någonstans "
|
|
"visas den inte alls, även om andra redan chattade i rummet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
|
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"I ett OnionShare-chattrum är alla anonyma. Vem som helst kan ändra sitt namn "
|
|
"till vad som helst, och det finns inget sätt att bekräfta någons identitet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
|
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
|
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Men om du skapar ett OnionShare-chattrum och skickar adressen säkert, till "
|
|
"endast en liten grupp betrodda vänner, med krypterade meddelanden, kan du "
|
|
"vara ganska säker på att de personer som går med i chattrummet är dina "
|
|
"vänner."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "Hur är detta användbart?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
|
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver använda en krypterad meddelandeapp, vad är poängen med ett "
|
|
"OnionShare-chattrum till att börja med? Det lämnar mindre spår."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
|
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
|
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
|
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
|
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
|
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
|
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare chattrum kan också vara användbara för personer som vill chatta "
|
|
"anonymt och säkert med någon utan att behöva skapa några konton. Till "
|
|
"exempel kan en källa skicka en OnionShare-adress till en journalist med en "
|
|
"engångs-e-postadress och sedan vänta på att journalisten går med i "
|
|
"chattrummet, allt utan att riskera deras anonymitet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Hur fungerar krypteringen?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
|
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
|
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
|
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
|
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom OnionShare förlitar sig på Tor-onion-tjänster är anslutningar "
|
|
"mellan Tor Browser och OnionShare alla slutpunkt-till-slutpunkt-krypterade "
|
|
"(E2EE). När någon publicerar ett meddelande till ett OnionShare-chattrum "
|
|
"skickar de det till servern via E2EE-onion-anslutningen, som sedan skickar "
|
|
"det till alla andra medlemmar i chattrummet med WebSockets, via sina E2EE-"
|
|
"onion-anslutningar."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
|
"the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare implementerar ingen chattkryptering på egen hand. Den förlitar "
|
|
"sig istället på Tor-onion-tjänstens kryptering."
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Files"
|
|
#~ msgstr "Ta emot filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to "
|
|
#~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
|
#~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
|
#~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan använda OnionShare för att låta människor anonymt ladda upp filer "
|
|
#~ "direkt till din dator, vilket i huvudsak förvandlar det till en anonym "
|
|
#~ "dropbox. Öppna fliken \"Ta emot\", välj var du vill spara filerna och "
|
|
#~ "andra inställningar och klicka sedan på \"Starta mottagningsläge\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
|
#~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta startar OnionShare-tjänsten. Alla som går till den här adressen i "
|
|
#~ "sin Tor Browser kommer att kunna ladda upp filer till din dator."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
#~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
|
#~ "time that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När någon laddar upp filer till din mottagningstjänst sparas de som "
|
|
#~ "standard i en mapp som heter ''OnionShare'' i hemmappen på din dator, "
|
|
#~ "automatiskt organiserad i separata undermappar baserat på den tid då "
|
|
#~ "filerna laddas upp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
#~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up "
|
|
#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
#~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
#~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
#~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
#~ "minimum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du till exempel skickar ett meddelande till en Signal-grupp hamnar en "
|
|
#~ "kopia av meddelandet på varje enhet (enheterna och datorerna om de "
|
|
#~ "konfigurerar Signal-skrivbord) för varje medlem i gruppen. Även om "
|
|
#~ "försvinnande meddelanden är aktiverat är det svårt att bekräfta att alla "
|
|
#~ "kopior av meddelandena faktiskt tas bort från alla enheter och från andra "
|
|
#~ "platser (som notisdatabaser) som de kan ha sparats på. OnionShare "
|
|
#~ "chattrum lagrar inga meddelanden någonstans, så problemet reduceras till "
|
|
#~ "ett minimum."
|