mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-15 02:34:45 -05:00
18ea3f40c3
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings) Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings) Translated using Weblate (Polish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings) Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Help Translation: OnionShare/Doc - Index Translation: OnionShare/Doc - Install Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translation: OnionShare/Doc - Tor Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
410 lines
17 KiB
Plaintext
410 lines
17 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: nb_NO\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Avansert bruk"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Lagring av faner"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer "
|
|
"grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om "
|
|
"maskinen de deles fra startes på ny."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør en fane vedvarende ved å huke av «Alltid åpne denne fanen når "
|
|
"OnionShare startes»-boksen før du starter tjeneren din."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. "
|
|
"Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-"
|
|
"adresse og beskyttet av samme private nøkkel."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for "
|
|
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
|
|
"innstillinger."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Skru av privat nøkkel"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som "
|
|
"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du "
|
|
"laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke "
|
|
"tjenesten din er det bedre å skru av den private nøkkelen helt og holdent."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-"
|
|
"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren "
|
|
"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i "
|
|
"Tor-nettleseren."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Egendefinerte titler"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster "
|
|
"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette "
|
|
"«OnionShare-sludring»."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-"
|
|
"innstillinger før du starter en tjener."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Planlagte tider"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og "
|
|
"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i "
|
|
"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt "
|
|
"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett "
|
|
"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start "
|
|
"deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser "
|
|
"et nedtellingsur når de startes."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
|
|
"dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt "
|
|
"tidspunkt i fremtiden hvis du ikke er der for å forhindre det. Hvis "
|
|
"ingenting skjer med deg kan du avbryte tjenesten før planlagt oppstart."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
|
|
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de "
|
|
"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
|
|
"kommandolinjegrensesnitt."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
|
|
"``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : "
|
|
"``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Kjør den så slik::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-"
|
|
"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README."
|
|
"md>`_ i i Git-kodelageret."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan "
|
|
"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med "
|
|
"kommandolinjegrensesnittet."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare --"
|
|
"help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivebordsprogrammet for OnionShare inneholder noen tastatursnarveier, i "
|
|
"beleilighetsøyemed, og for bedret tilgjengelighet::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Skru av passord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
|
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet "
|
|
#~ "`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter "
|
|
#~ "passordet 20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å "
|
|
#~ "forhindre et totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
|
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
|
#~ "and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før "
|
|
#~ "du starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne "
|
|
#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som "
|
|
#~ "kun har 16 tegn, for eksempel::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales "
|
|
#~ "ikke, siden v3-løkadresser er sikrere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
#~ "service in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» "
|
|
#~ "fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags "
|
|
#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan "
|
|
#~ "du alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i "
|
|
#~ "gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du "
|
|
#~ "må istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
|
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
|
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
|
#~ "timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet "
|
|
#~ "fra OnionShare før den tid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-"
|
|
#~ "fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende "
|
|
#~ "du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du "
|
|
#~ "vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om "
|
|
#~ "du utfører omstart av datamaskinen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner "
|
|
#~ "starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil "
|
|
#~ "de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når du surfer til en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren, vil den "
|
|
#~ "spørre om at du skriver inn en privat nøkkel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
|
|
#~ "tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
|
|
#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
|
|
#~ "sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
|
|
#~ "ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
|
|
#~ "passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en "
|
|
#~ "nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har "
|
|
#~ "planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
|
|
#~ "automatisk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
|
|
#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
|
|
#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
|
|
#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
|
|
#~ "automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en "
|
|
#~ "fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
|
|
#~ "tjenerstatus."
|