onionshare/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
Hosted Weblate 18ea3f40c3
Translated using Weblate (Lithuanian)
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings)

Translated using Weblate (Turkish)

Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings)

Translated using Weblate (Swedish)

Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings)

Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings)

Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings)

Translated using Weblate (Polish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/

Translated using Weblate (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translated using Weblate (Bengali)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings)

Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com>
Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>
Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Help
Translation: OnionShare/Doc - Index
Translation: OnionShare/Doc - Install
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
2024-02-12 18:11:40 +01:00

187 lines
9.7 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-12 15:03+0000\n"
"Last-Translator: albanobattistella <albano_battistella@hotmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Design della sicurezza"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Leggi prima :ref:`how_it_works` per avere un'idea su come funziona "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Le terze parti non hanno accesso a tutto ciò che accade in OnionShare.** "
"Usare OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul tuo computer. "
"Quando condividi i tuoi file con OnionShare, questi non vengono caricati su "
"nessun server di terze parti. Se crei una chat room OnionShare, il tuo "
"computer fungerà da server anche per quella. Ciò evita il modello "
"tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in "
"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor "
"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete "
"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche "
"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare "
"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene "
"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e "
"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di "
"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono "
"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio Onion, non "
"potrà comunque accedere a nulla.** Attacchi precedenti contro la rete Tor "
"per enumerare i servizi Onion hanno consentito agli aggressori di scoprire "
"indirizzi privati ``.onion``. Per accedere a un servizio OnionShare dal suo "
"indirizzo, è necessario indovinare la chiave privata utilizzata per "
"l'autenticazione del client (a meno che il servizio non sia già reso "
"pubblico disattivando la chiave privata -- vedere :ref:"
"`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**La comunicazione dell'indirizzo OnionShare e della chiave privata potrebbe "
"non essere sicura.** La comunicazione dell'indirizzo OnionShare alle persone "
"è responsabilità dell'utente OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad "
"esempio tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente "
"malintenzionato), un intercettatore può capire che OnionShare viene "
"utilizzato. Gli intercettatori possono accedere ai servizi ancora attivi "
"caricando i loro indirizzi e/o la chiave persa nel browser Tor. Evita questo "
"comunicando l'indirizzo in modo sicuro, tramite messaggio di testo "
"crittografato (probabilmente con i messaggi effimeri abilitati), e-mail "
"crittografata o di persona. Ciò non è necessario quando si utilizza "
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**La comunicazione dell'indirizzo OnionShare e della chiave privata potrebbe "
"non essere anonima.** È necessario adottare ulteriori precauzioni per "
"garantire che l'indirizzo OnionShare venga comunicato in modo anonimo. Per "
"condividere l'indirizzo è possibile utilizzare un nuovo account di posta "
"elettronica o di chat, accessibile solo tramite Tor. Ciò non è necessario a "
"meno che l'anonimato non sia un obiettivo."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete "
#~ "Tor per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente "
#~ "malintenzionato di individuare indirizzi onion privati. Se un attacco "
#~ "rivela un indirizzo OnionShare privato, una password impedirà loro di "
#~ "accedervi (a meno che l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e "
#~ "renderlo pubblico). La password viene generata scegliendo due parole "
#~ "casuali da un elenco di 6800 parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di "
#~ "password possibili. Solo 20 tentativi errati possono essere fatti prima "
#~ "che OnionShare fermi il server, prevenendo attacchi di tipo brute force "
#~ "contro la password."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** "
#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul "
#~ "computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono "
#~ "caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il "
#~ "computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello "
#~ "tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."