mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
739 lines
29 KiB
Plaintext
739 lines
29 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Wie OnionShare funktioniert"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie "
|
|
"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
|
|
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
|
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten "
|
|
"Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt "
|
|
"aussehen::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
|
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
|
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
|
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
|
|
"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
|
|
"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
|
|
"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
|
|
"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in den `Tor Browser "
|
|
"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst "
|
|
"zuzugreifen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
|
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
|
"works best when working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
|
|
"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
|
|
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
|
|
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
|
|
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:21
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Dateien freigeben"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und "
|
|
"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, "
|
|
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein, und klicke auf "
|
|
"“Freigabe starten”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten"
|
|
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
|
|
"startest."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
|
" the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln"
|
|
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
|
|
"Einzeldateien enthält)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
|
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den “Freigabe "
|
|
"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “Freigabe beenden” klicken oder "
|
|
"OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu "
|
|
"nehmen. Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen "
|
|
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
|
|
"Downloads anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
|
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
|
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
|
"app."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
|
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
|
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
|
" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
|
|
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
|
|
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
|
|
"über den “Dateien herunterladen”-Link herunterladen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:47
|
|
msgid "Receive Files"
|
|
msgstr "Dateien empfangen"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
|
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
|
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
|
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme "
|
|
"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch"
|
|
" wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen "
|
|
"“Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere "
|
|
"Einstellungen, und klicke dann auf “Empfangsmodus starten”."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
|
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem "
|
|
"Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke "
|
|
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen "
|
|
"rechner anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:60
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
|
msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
|
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
|
"time that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
|
|
"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So "
|
|
"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und "
|
|
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
|
|
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:69
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
|
"protect your system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
|
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
|
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
"disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:76
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
|
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
|
"basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
|
|
"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten"
|
|
" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
|
|
"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen "
|
|
"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den "
|
|
"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen"
|
|
" Dienst betreiben (siehe :ref:`disable password`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Eine Webseite hosten"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit nur einem Klick kannst du eine statische HTML-Webseite per OnionShare"
|
|
" hosten. Öffne den Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein,"
|
|
" aus denen die statische Webseite besteht, und klicke auf \"Webseite "
|
|
"veröffentlichen\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
|
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
|
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
|
" WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
|
"download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine "
|
|
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
|
|
"durchsehen und herunterladen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:98
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Content-Security-Policy"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
|
"`Content Security Police "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, "
|
|
"indem es einen strikten `Content-Security-Policy "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
|
|
"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
|
|
"innerhalb der Webseite geladen werden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
|
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
|
"before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
|
|
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
|
|
"\"Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
|
|
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)\" setzen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:105
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
|
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
|
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
|
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
|
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
|
|
"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
|
|
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
|
|
"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig "
|
|
"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see "
|
|
":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse "
|
|
"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
|
|
"öffnest."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
|
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
|
|
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:113
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Anonym chatten"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom "
|
|
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet oder sonst irgendwelche Spuren "
|
|
"hinterlässt. Öffne einfach einen Chat-Reiter und klicke auf \"Chat "
|
|
"starten\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
|
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
|
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
|
"the OnionShare address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
|
|
"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder "
|
|
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder "
|
|
"Safer (anstelle von Safest) setzen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name "
|
|
"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im "
|
|
"Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein "
|
|
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
|
|
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:133
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
|
|
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
|
"room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
|
|
"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse"
|
|
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
|
|
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:139
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen "
|
|
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
|
|
"Spuren."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:143
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
|
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
"minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
|
"anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen "
|
|
"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne "
|
|
"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem "
|
|
"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse "
|
|
"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; alles "
|
|
"ohne die Anonymität zu gefährden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:150
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
|
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
|
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
|
" connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
|
|
"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). "
|
|
"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird "
|
|
"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher"
|
|
" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. "
|
|
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
|
|
"Verbindungen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:154
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die "
|
|
"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
|
|
#~ " the web server*. If you run "
|
|
#~ "OnionShare on your laptop to send "
|
|
#~ "someone files, and then suspend your "
|
|
#~ "laptop before the files have been "
|
|
#~ "downloaded, the service will not be "
|
|
#~ "available until your laptop is "
|
|
#~ "unsuspended and connected to the "
|
|
#~ "internet again. OnionShare works best "
|
|
#~ "when working with people in real-"
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner"
|
|
#~ " der Webserver*. Falls du OnionShare "
|
|
#~ "auf deinem Laptop laufen hast, um "
|
|
#~ "jemandem Dateien zu schicken, und du "
|
|
#~ "deinen Laptop vor Ende der "
|
|
#~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst,"
|
|
#~ " wird der Service so lange nicht "
|
|
#~ "funktionieren, bis du deinen Laptop "
|
|
#~ "wieder aufweckst und mit dem Internet"
|
|
#~ " verbindest. OnionShare funktioniert am "
|
|
#~ "besten, wenn du mit Leuten in "
|
|
#~ "Echtzeit zusammenarbeitest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, as soon as someone "
|
|
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
|
|
#~ " will automatically stop the server, "
|
|
#~ "completely removing the website from the"
|
|
#~ " internet. If you want to allow "
|
|
#~ "multiple people to download these files,"
|
|
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
#~ "files have been sent (uncheck to "
|
|
#~ "allow downloading individual files)\" box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardmäßig wird OnionShare den "
|
|
#~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald "
|
|
#~ "jemand deine Dateien vollständig "
|
|
#~ "heruntergeladen hat, und die Webseite "
|
|
#~ "wird wieder vollständig aus dem Internet"
|
|
#~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen"
|
|
#~ " den Download dieser Dateien ermöglichen"
|
|
#~ " willst, entferne den Haken bei "
|
|
#~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien"
|
|
#~ " versendet wurden (abwählen, um das "
|
|
#~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now that you have a website that's"
|
|
#~ " sharing files, copy the address and"
|
|
#~ " send it to the person you want"
|
|
#~ " to receive the files. If the "
|
|
#~ "files need to stay secure, you "
|
|
#~ "should use an encrypted messaging app."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, "
|
|
#~ "über die Dateien freigegeben werden, "
|
|
#~ "kannst du die Adresse kopieren und "
|
|
#~ "der Person schicken, welche die Dateien"
|
|
#~ " empfangen soll. Falls die Dateien "
|
|
#~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest "
|
|
#~ "du zum Verschicken der Adresse einen "
|
|
#~ "verschlüsselten Messenger benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
#~ " in your home folder on your "
|
|
#~ "computer, and they get automatically "
|
|
#~ "organized into separate subfolders based "
|
|
#~ "on the time that the files get "
|
|
#~ "uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner"
|
|
#~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in "
|
|
#~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in "
|
|
#~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden"
|
|
#~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse "
|
|
#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit "
|
|
#~ "des Uploads."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just like with malicious email "
|
|
#~ "attachments, it's possible that someone "
|
|
#~ "could try to hack your computer by"
|
|
#~ " uploading a malicious file to your"
|
|
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
|
|
#~ " add any safety mechanisms to protect"
|
|
#~ " your system from malicious files, so"
|
|
#~ " use at your own risk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann"
|
|
#~ " es sein, dass jemand deinen Rechner"
|
|
#~ " hacken möchte, indem er eine "
|
|
#~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-"
|
|
#~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine "
|
|
#~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor "
|
|
#~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung "
|
|
#~ "daher auf eigene Gefahr."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you receive an Office document "
|
|
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
|
|
#~ "can convert these documents into PDFs"
|
|
#~ " that you know are safe to open"
|
|
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
|
#~ "You can also protect yourself when "
|
|
#~ "opening untrusted documents by opening "
|
|
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
|
|
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
#~ "disposable VM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder "
|
|
#~ "eine PDF-Datei über OnionShare "
|
|
#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in"
|
|
#~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone "
|
|
#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf "
|
|
#~ "der sicheren Seite zu sein. Um "
|
|
#~ "dich zu schützen, kannst du nicht "
|
|
#~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails"
|
|
#~ " <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes"
|
|
#~ " <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
|
|
#~ "when someone loads your website it "
|
|
#~ "will render this page. You should "
|
|
#~ "also include any other HTML files, "
|
|
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
|
|
#~ " that make up the website. (Note "
|
|
#~ "that OnionShare only supports hosting "
|
|
#~ "*static* websites. It can't host "
|
|
#~ "websites that execute code or use "
|
|
#~ "databases. So you can't, for example,"
|
|
#~ " use WordPress.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst,"
|
|
#~ " landet man beim Öffnen der Webseite"
|
|
#~ " auf jener Seite. Du solltest auch"
|
|
#~ " die anderen HTML-, CSS- und "
|
|
#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, "
|
|
#~ "aus denen deine Webseite besteht. "
|
|
#~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* "
|
|
#~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann "
|
|
#~ "keine Webseiten hosten, die Code "
|
|
#~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen "
|
|
#~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress "
|
|
#~ "benutzen.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After you start the server, copy "
|
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
|
#~ "to the people who will join this"
|
|
#~ " anonymous chat room. If it's "
|
|
#~ "important to limit exactly who can "
|
|
#~ "join, you should use an encrypted "
|
|
#~ "messaging app to send the OnionShare "
|
|
#~ "address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach "
|
|
#~ "Start des Chatservers und schicke sie"
|
|
#~ " den Personen, die dem Chatroom "
|
|
#~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir "
|
|
#~ "gut, wer dem Chat beitreten können "
|
|
#~ "soll, und du solltest einen "
|
|
#~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die "
|
|
#~ "OnionShare-Adresse zu versenden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you send a message to a "
|
|
#~ "Signal group, for example, a copy "
|
|
#~ "of your message ends up on each"
|
|
#~ " device (the phones and computers, if"
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
|
|
#~ "hard to confirm that all copies of"
|
|
#~ " the messages were actually deleted "
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
|
|
#~ " problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
|
|
#~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet "
|
|
#~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem "
|
|
#~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, "
|
|
#~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) "
|
|
#~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn "
|
|
#~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, "
|
|
#~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle"
|
|
#~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich "
|
|
#~ "von allen Geräten sowie allen anderen"
|
|
#~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für"
|
|
#~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo "
|
|
#~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. "
|
|
#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
|
|
#~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
|
|
#~ "vergleichbares Problem gibt."
|
|
|