Hosted Weblate 3ac3e7aa7f
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
2025-02-11 16:40:02 +01:00

459 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 14:47+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Ardúsáid"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Sábháil Cluaisíní"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Má dhúnann tú cluaisíní OnionShare, scriosann tú iad, rud a chuireann cosc "
"ar athúsáid. Tá suíomhanna gréasáin a bhíonn á n-óstáil go seasta ar fáil ar "
"an seoladh céanna fiú má dhéantar an ríomhaire óna bhfuil siad roinnte a "
"atosú."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Déan cluaisín ar bith go leanúnach tríd an mbosca \"Oscail an cluaisín seo i "
"gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare\" a sheiceáil sula dtosaíonn tú ar do "
"fhreastalaí."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Agus OnionShare á oscailt, cuirfear tús le do chuid cluaisíní sábháilte ón "
"seisiún roimhe seo a oscailt. Is féidir tús a chur le gach seirbhís de láimh "
"ansin, agus beidh sí ar fáil ar an seoladh OnionShare céanna agus beidh sí "
"cosanta leis an eochair phríobháideach chéanna."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Má shábhálann tú cluaisín, stóráiltear cóip dá eochair rúnda seirbhíse "
"oinniúin ar do ríomhaire."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Múch Eochair Phríobháideach"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, tá gach seirbhís OnionShare cosanta le eochair "
"phríobháideach, a dtugann Tor \"fíordheimhniú cliant\" air."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Iarrfaidh Brabhsálaí Tor ort deochair phríobháideach a chur isteach nuair a "
"lódálann tú seirbhís OnionShare. Más mian leat ligean don phobal do "
"sheirbhís a úsáid, is fearr an eochair phríobháideach a dhíchumasú ar fad."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Chun an eochair phríobháideach le haghaidh aon chluaisín a mhúchadh, "
"seiceáil an bosca \"Seirbhís OnionShare poiblí é seo (díchumasaigh eochair "
"phríobháideach)\" sula dtosaíonn tú ar an bhfreastalaí. Ansin beidh an "
"freastalaí poiblí agus ní gá eochair phríobháideach chun é a lódáil sa "
"Bhrabhsálaí Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Teidil Chustaim"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Nuair a lódálann daoine seirbhísí OnionShare sa Bhrabhsálaí Tor feiceann "
"siad an teideal réamhshocraithe do gach cineál seirbhíse. Mar shampla, is é "
"an teideal réamhshocraithe le haghaidh seirbhísí comhrá ná \"OnionShare "
"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Má chuireann tú an socrú \"Teideal an Chustaim\" in eagar sula dtosaíonn tú "
"ar fhreastalaí is féidir leat é a athrú."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Amanna Sceidealta"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"Tacaíonn OnionShare le sceidealú go díreach nuair ba cheart seirbhís a thosú "
"agus a stopadh. Sula dtosaíonn tú ar fhreastalaí, cliceáil \"Taispeáin "
"socruithe casta\" ina chluaisín agus ansin seiceáil na boscaí in aice le "
"ceachtar \"Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta\", \"Stop seirbhís "
"oinniún ag am sceidealta\", nó iad araon, agus socraigh na dátaí "
"inmhianaithe faoi seach agus amanna."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Taispeánann seirbhísí atá sceidealaithe le tosú amach anseo lasc ama "
"comhaireamh síos nuair a chliceáiltear an cnaipe “Tosaigh ag roinnt”. "
"Taispeánann seirbhísí atá sceidealaithe le stopadh sa todhchaí lasc ama "
"comhaireamh síos nuair a chuirtear tús leo."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Is féidir seirbhís OnionShare a sceidealú le tosú go huathoibríoch a úsáid "
"mar lasc fear marbh**. Ciallaíonn sé seo go ndéanfar do sheirbhís a phoibliú "
"ag am ar leith amach anseo mura bhfuil tú ann chun é a chosc. Mura "
"dtarlaíonn rud ar bith duit, is féidir leat an tseirbhís a chur ar ceal sula "
"mbeidh sé sceidealaithe le tosú."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Cuireann sceidealú seirbhís OnionShare teorainn lena nochtadh**. Más mian "
"leat faisnéis rúnda nó rud éigin a bheidh as dáta a roinnt, is féidir leat é "
"sin a dhéanamh ar feadh tréimhse teoranta roghnaithe."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Comhéadan líne ordaithe"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Chomh maith lena chomhéadan grafach, tá comhéadan ordú-líne ag OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr "Suiteáil an leagan CLI"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
"Má tá an pacáiste Snap, macOS nó Windows suiteáilte agat, tá an leagan CLI "
"suiteáilte agat cheana féin."
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
"Nó, is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ag baint "
"úsáide as `` pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Tabhair faoi deara go mbeidh an pacáiste `` tor`` suiteáilte uait freisin. I "
"macOS, é a shuiteáil le: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Ansin rith sé mar seo::"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Tá eolas faoina shuiteáil ar chórais oibriúcháin éagsúla le fáil sa chomhad "
"`CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ sa stór Git."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr "Rith an CLI ó Snap"
#: ../../source/advanced.rst:92
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Má shuiteáil tú OnionShare ag baint úsáide as an bpacáiste Snap, is féidir "
"leat ``onionshare.cli`` a rith chun rochtain a fháil ar an leagan comhéadan "
"ordú-líne."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr "CLI a rith ó macOS"
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
"Ón Teirminéal, is féidir leat ``/ Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help`` a rith"
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr "CLI a rith ó Windows"
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr "I suiteáil Windows, tá an inrite `` onionshare-cli.exe`` ar fáil."
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Úsáid"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Brabhsáil doiciméadú na líne ordaithe trí ``onionshare --help`` a rith::"
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr "An CLI a rith mar chomhad aonaid systemd"
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
"Is féidir OnionShare a thosú go huathoibríoch ón CLI ag baint úsáide as "
"comhad aonaid systemd."
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
"Bfhéidir go mbeidh sé seo an-úsáideach duit má tá tú ag feidhmiú i mód "
"leanúnach, agus más mian leat an tseirbhís oinniúin chéanna a thosú gach "
"uair a thosaíonn do mheaisín."
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
"Chun seo a dhéanamh, ní mór duit roinnt config OnionShare json a ullmhú ar "
"dtús."
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
"Seo é an príomh-chumraíocht OnionShare. Sa sampla seo, tá sé stóráilte i ``/"
"home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Seans go mbeidh ort cuid de "
"na socruithe a choigeartú, ach má tá OnionShare suiteáilte agat cheana féin, "
"is dócha go bhfuil cuma mhaith air seo cheana féin::"
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
"Tabhair faoi deara an rannán 'persistent_tabs'. Cruthóimid comhad anois ag "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, a "
"bhreathnaíonn mar seo::"
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
"**Ná húsáid an eochair phríobháideach seo, na heochracha service_id nó "
"client_auth! Léirítear iad mar shampla amháin. Ná roinn an "
"eochair_phríobháideach le haon duine.**"
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
"Is é an bealach is éasca chun an seoladh oinniún agus an eochair "
"phríobháideach a ghiniúint ná cluaisín OnionShare 'pinned' a chruthú ar dtús "
"san app deisce agus thosaigh sé ar an sciar den chéad uair. Ansin "
"sábhálfaidh sé seo na socruithe leanúnacha chuig d'fhillteán ``.config/"
"onionshare/persistent/`` le hainm randamach air. Is féidir leat an cluaisín "
"sin a dhíphionnáil nuair a bheidh sé ginte agat den chéad uair. Nó, is "
"féidir leat é a fhágáil san áit a bhfuil sé, agus an comhad leanúnach sin a "
"úsáid i do chomhad aonaid systemd thíos."
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
"Anois is féidir leat comhad aonaid systemd a chruthú i ``/etc/systemd/system/"
"onionshare-cli.service``. Bí cinnte an tÚsáideoir agus an Grúpa a choigeartú "
"do dúsáideoir/grúpa féin, chomh maith le hathruithe ar aon chosáin chuig an "
"dénártha onionshare-cli nó na cosáin chuig do chumraíochtaí agus scaireanna "
"JSON."
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr "Ba cheart go mbeadh cuma mar seo ar an gcomhad aonaid systemd::"
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
"Tabhair faoi deara, cé go raibh ``/home/user/my-shared-file.txt`` "
"sainmhínithe sa chuid ``filenames`` den chomhad ``my-persistent-onion."
"json``, tá sé fós riachtanach é a shonrú mar argóint don ordú onionshare-cli."
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
"Bí cinnte `` sudo systemctl daemon-reload`` a rith tar éis duit an comhad "
"aonaid a chruthú."
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
"Anois is féidir leat `` sudo systemctl start onionshare-cli.service`` a "
"rith. Má tá ``journalctl`` suiteáilte agat, is féidir leat ``sudo journalctl "
"-f -t onionshare-cli`` a rith, agus ba cheart go bhfeicfeá roinnt aschur de "
"do sheirbhís ag tosú::"
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
"Mura dteastaíonn uait go n-úsáidfidh dúsáideoirí Eochair Phríobháideach, "
"socraigh ``public`` le bheith `` fíor`` sna socruithe ``ginearálta`` sa "
"chomhad my-persistent-onion.json."
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aicearraí méarchláir"
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Tá roinnt aicearraí méarchláir san fheidhmchlár deisce OnionShare, ar "
"mhaithe le háisiúlacht agus inrochtaineacht::"
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Agus ón scáileán roghnóir príomh-mhód::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr "Do shonraí OnionShare a ascnamh go ríomhaire eile"
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
"Bfhéidir gur mhaith leat do shonraí OnionShare a aistriú agus tú ag aistriú "
"go ríomhaire eile. Tá sé seo fíor go háirithe má bhí seoladh oinniún "
"'leanúnach' agat agus gur mhaith leat é a chaomhnú."
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
"Stórálann OnionShare na sonraí sin go léir i bhfillteán ar leith. Cóipeáil "
"an fillteán ábhartha le do chóras oibriúcháin thíos, chuig do ríomhaire nua:"
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"