mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 08:44:48 -05:00
18ea3f40c3
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings) Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings) Translated using Weblate (Polish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings) Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Help Translation: OnionShare/Doc - Index Translation: OnionShare/Doc - Install Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translation: OnionShare/Doc - Tor Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
633 lines
28 KiB
Plaintext
633 lines
28 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Come funziona OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
|
|
"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una chiave "
|
|
"privata."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "Gli indirizzi OnionShare possono somigliare a questo::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
|
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
|
|
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
|
|
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
|
|
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
|
"security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
|
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
|
"then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
|
|
"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
|
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
|
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
|
"working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
|
|
"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
|
|
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
|
|
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
|
|
"con altre persone in tempo reale."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
|
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
|
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
|
"</security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
|
|
"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
|
|
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
|
|
"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
|
|
"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
|
|
"informazioni."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Condividi i file"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
|
|
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
|
|
"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di "
|
|
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
|
|
"condivisione."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
|
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
|
|
"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
|
|
"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
|
|
"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati "
|
|
"(deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
|
|
"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
|
|
"versione compressa di tutti i file."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
|
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
|
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
|
|
"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
|
|
"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
|
|
"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
|
|
"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
|
"messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
|
|
"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
|
|
"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
|
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
|
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
|
|
"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
|
|
"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
|
|
"link \"Download Files\" nell'angolo."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Ricevi file e messaggi"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
|
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
|
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
|
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
|
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
|
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
|
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
|
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
|
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
|
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
|
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
|
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
|
"soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
|
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
|
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
|
"history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
|
|
"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
|
|
"ti sono stati inviati dalle persone."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
|
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
|
"that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
|
|
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
|
|
"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
|
|
"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
|
|
"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
|
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
|
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
|
"system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
|
|
"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
|
|
"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
|
|
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
|
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
|
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
|
|
"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
|
|
"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
|
|
"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
|
|
"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
|
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
|
|
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
|
|
"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
|
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
|
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
|
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
|
|
"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
|
|
"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Ospita un sito Web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
|
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
|
"sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
|
|
"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
|
|
"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
|
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
|
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
|
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
|
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
|
|
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
|
|
"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
|
|
"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
|
|
"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
|
|
"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
|
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
|
|
"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
|
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
|
"web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
|
|
"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
|
|
"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
|
|
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
|
|
"all'interno della pagina web."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
|
|
"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
|
|
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
|
|
"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
|
|
"servizio."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
|
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
|
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
|
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
|
"close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
|
|
"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
|
|
"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
|
|
"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
|
|
"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
|
|
"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
|
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
|
|
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Chatta in modo Anonimo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
|
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
|
|
"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
|
|
"server della chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
|
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
|
"send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
|
|
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
|
|
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
|
|
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
|
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
|
|
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
|
|
"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
|
|
"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto "
|
|
"sicuro\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
|
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
|
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
|
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
|
|
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
|
|
"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
|
|
"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
|
|
"altri stavano già chattando nella stanza."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
|
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
|
|
"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
|
|
"nessuno."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
|
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
|
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
|
|
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
|
|
"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
|
|
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "In che modo è utile?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
|
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
|
|
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
|
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
|
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
|
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
|
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
|
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
|
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
|
|
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
|
|
"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
|
|
"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
|
|
"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
|
|
"proprio anonimato."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Come funziona la crittografia?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
|
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
|
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
|
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
|
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
|
|
"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
|
|
"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
|
|
"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
|
|
"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
|
|
"connessioni E2EE onion."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
|
"the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
|
|
"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Files"
|
|
#~ msgstr "Ricevere file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to "
|
|
#~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
|
#~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
|
#~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera "
|
|
#~ "anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo "
|
|
#~ "fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", "
|
|
#~ "scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su "
|
|
#~ "\"Avvia la modalità di ricezione\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
|
#~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo "
|
|
#~ "sul proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
#~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
|
#~ "time that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per "
|
|
#~ "impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata "
|
|
#~ "``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata "
|
|
#~ "automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i "
|
|
#~ "file vengono caricati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
#~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up "
|
|
#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
#~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
#~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
#~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
#~ "minimum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo "
|
|
#~ "messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se "
|
|
#~ "configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la "
|
|
#~ "scomparsa dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le "
|
|
#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i "
|
|
#~ "dispositivi e da qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) "
|
|
#~ "in cui potrebbero essere state salvate. Le chat room di OnionShare non "
|
|
#~ "memorizzano alcun messaggio da nessuna parte, quindi il problema è "
|
|
#~ "ridotto al minimo."
|