mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 08:44:48 -05:00
18ea3f40c3
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings) Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings) Translated using Weblate (Polish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings) Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Help Translation: OnionShare/Doc - Index Translation: OnionShare/Doc - Install Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translation: OnionShare/Doc - Tor Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
366 lines
15 KiB
Plaintext
366 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16-rc\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo Avanzato"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Salva le tab"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
|
|
"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Disattiva chiave privata"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Orari Programmati"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
|
|
"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
|
|
"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le "
|
|
"caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
|
|
"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
|
|
"e ore desiderate."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
|
|
"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
|
|
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
|
|
"Internet per più di pochi giorni."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
|
|
"``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
|
|
"installalo con: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
|
|
"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
|
|
"dell'interfaccia a riga di comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
|
|
"``onionshare --help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Disattiva le Password"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
|
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti "
|
|
#~ "con il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
|
|
#~ "qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
|
|
#~ "viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
|
|
#~ "contro il servizio OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
|
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
|
#~ "and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella "
|
|
#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il "
|
|
#~ "server sarà pubblico e non avrà una password."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
|
|
#~ "Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio "
|
|
#~ "tipo di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
|
|
#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
#~ "service in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic "
|
|
#~ "su \"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
|
|
#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, "
|
|
#~ "sconsigliato)\". Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare "
|
|
#~ "l'autenticazione del client Tor. Una volta avviato un server in modalità "
|
|
#~ "legacy, non è possibile rimuovere la modalità legacy in quella scheda. "
|
|
#~ "Invece è necessario avviare un servizio separato in una scheda separata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
|
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
|
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre "
|
|
#~ "2021, ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di "
|
|
#~ "allora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
|
|
#~ "OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata "
|
|
#~ "di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
|
|
#~ "permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
|
|
#~ "disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
|
|
#~ "computer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
|
|
#~ "già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
|
|
#~ "ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al "
|
|
#~ "pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
|
|
#~ "OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
|
|
#~ "anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
|
|
#~ "non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
|
|
#~ "facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
|
|
#~ "password corretta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic "
|
|
#~ "sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
|
|
#~ "alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
|
|
#~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
|
|
#~ "fermerà automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può "
|
|
#~ "essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo "
|
|
#~ "servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede "
|
|
#~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
|
|
#~ "dell'inizio programmato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva "
|
|
#~ "questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
|
|
#~ "di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
|
|
#~ "stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
|