mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-12 01:04:45 -05:00
fd00a82acd
Currently translated at 90.9% (10 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/fr/
190 lines
10 KiB
Plaintext
190 lines
10 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 00:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:2
|
||
msgid "Security Design"
|
||
msgstr "Conception de la sécurité"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:4
|
||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisez d’abord :ref:`how_it_works` pour comprendre comment OnionShare "
|
||
"fonctionne."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:6
|
||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme tout logiciel, OnionShare peut comprendre des bogues ou des "
|
||
"vulnérabilités."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:9
|
||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||
msgstr "Contre quoi protège OnionShare"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
|
||
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
|
||
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
|
||
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
|
||
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
||
"computers of others."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
|
||
"OnionShare signifie héberger des services directement sur votre ordinateur. "
|
||
"Lors du partage de vos fichiers avec OnionShare, ils ne sont pas téléversés "
|
||
"vers un serveur tiers. Si vous créez un salon de discussion OnionShare, "
|
||
"votre ordinateur sert aussi de serveur. Cela permet d’éviter le modèle "
|
||
"traditionnel qui consiste à faire confiance aux ordinateurs des autres."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
|
||
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
|
||
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
|
||
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
|
||
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
|
||
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se "
|
||
"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de "
|
||
"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les "
|
||
"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de "
|
||
"Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant utilisé pour "
|
||
"connecter le Navigateur Tor avec le service onion d’OnionShare, le trafic "
|
||
"est chiffré grâce à la clé privée du service onion."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
|
||
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
|
||
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
|
||
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
|
||
"OnionShare user."
|
||
msgstr ""
|
||
"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** OnionShare "
|
||
"et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. Tant que "
|
||
"l’utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse OnionShare aux "
|
||
"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni "
|
||
"aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité de l’utilisateur "
|
||
"d’OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
|
||
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Des attaques antérieures contre le réseau Tor pour énumérer les services "
|
||
"en onion ont permis aux attaquants de découvrir les adresses privées ``."
|
||
"onion``. Pour accéder à un service OnionShare à partir de son adresse, la "
|
||
"clé privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée (à "
|
||
"moins que le service ne soit déjà rendu public en désactivant la clé privée "
|
||
"-- voir :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:33
|
||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
|
||
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
|
||
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
|
||
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
|
||
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
|
||
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
|
||
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
|
||
"using OnionShare for something that isn't secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La communication de l’adresse OnionShare et de la clé privée peut ne pas "
|
||
"être sécurisée.** La communication de l’adresse OnionShare à d’autres "
|
||
"personnes relève de la responsabilité de l’utilisateur d’OnionShare. Si l’"
|
||
"adresse est envoyée de manière non sécurisée (par exemple par le biais d’un "
|
||
"courriel surveillé par un assaillant), une personne qui surveillerait les "
|
||
"échanges peut savoir que l’on utilise OnionShare. Les oreilles indiscrètes "
|
||
"peuvent accéder à des services encore actifs en chargeant dans le Navigateur "
|
||
"Tor leur adresse ou leur clé perdue. Évitez cela en communiquant l’adresse "
|
||
"de manière sécurisée dans un message texte chiffré (probablement en activant "
|
||
"les messages éphémères), dans un courriel chiffré ou en personne. Cela n’est "
|
||
"pas nécessaire si l’on utilise OnionShare pour quelque chose qui n’est pas "
|
||
"secret."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
|
||
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
|
||
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||
"anonymity is a goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La communication de l’adresse et de la clé privée d’OnionShare peut ne pas "
|
||
"être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour "
|
||
"garantir que l’adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau "
|
||
"compte de courriel ou de dialogue en ligne auquel l’on n’accède que par Tor, "
|
||
"peut être utilisé pour partager l’adresse. Cela ne s’impose que si l’"
|
||
"anonymat est le but."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
|
||
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
|
||
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
|
||
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
|
||
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
|
||
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
|
||
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Si un assaillant apprend l’existence du service onion, il ne peut quand "
|
||
#~ "même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour "
|
||
#~ "énumérer les services onion ont permis à l’assaillant de découvrir des "
|
||
#~ "adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare "
|
||
#~ "privée, un mot de passe l’empêchera d’y accéder (à moins que "
|
||
#~ "l’utilisateur d’OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre "
|
||
#~ "public). Le mot de passe est généré en choisissant deux mots au hasard "
|
||
#~ "dans une liste de 6 800 mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ "
|
||
#~ "46 millions de mots de passe possibles. Il ne peut y avoir que vingt "
|
||
#~ "essais erronés avant qu’OnionShare n’arrête le serveur, ce qui prévient "
|
||
#~ "les attaques par force brute contre le mot de passe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
|
||
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
|
||
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
|
||
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
|
||
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
||
#~ "computers of others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
|
||
#~ "OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre "
|
||
#~ "ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont "
|
||
#~ "téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
|
||
#~ "OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela "
|
||
#~ "évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux "
|
||
#~ "ordinateurs d’autrui."
|