mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-23 22:39:41 -05:00
ef1be43bd8
Currently translated at 100.0% (33 of 33 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (33 of 33 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/ Translated using Weblate (Japanese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/ Translated using Weblate (Icelandic) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Co-authored-by: Eric <spice2wolf@gmail.com> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com> Co-authored-by: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> Co-authored-by: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com> Co-authored-by: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/uk/ Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Tor
929 lines
50 KiB
Plaintext
929 lines
50 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 15:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:4
|
||
msgid "How OnionShare Works"
|
||
msgstr "Як працює OnionShare"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають "
|
||
"доступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
|
||
" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:8
|
||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||
msgstr "Типово вебадреси OnionShare захищені приватним ключем."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:10
|
||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||
msgstr "Адреси OnionShare мають приблизно такий вигляд::"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:14
|
||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||
msgstr "А приватні ключі можуть мати приблизно такий вигляд::"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного "
|
||
"ключа за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому "
|
||
"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як "
|
||
"от незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
|
||
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||
"also then copy and paste in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
|
||
"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
|
||
"служби OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди "
|
||
"також можуть скопіювати та вставити."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||
"works best when working with people in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
|
||
"потім зупинили його роботу до завершення надсилання файлів, служба буде "
|
||
"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову "
|
||
"з'єднається з інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з "
|
||
"людьми в режимі реального часу."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
|
||
"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
|
||
"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж "
|
||
"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
|
||
"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:29
|
||
msgid "Share Files"
|
||
msgstr "Надсилання файлів"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
|
||
"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, "
|
||
"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати "
|
||
"надсилання\"."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після додавання файлів з'являться налаштування. Перед надсиланням, "
|
||
"переконайтеся, що вибрано потрібні налаштування."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично"
|
||
" зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
|
||
"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту "
|
||
"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
|
||
"завантаження окремих файлів)»."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||
" the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
|
||
"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\"."
|
||
" Ви завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з "
|
||
"OnionShare, щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути "
|
||
"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ "
|
||
"надсилання файлів."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||
"encrypted messaging app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть"
|
||
" їх особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути "
|
||
"захищеними або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком "
|
||
"повідомлень з шифруванням."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
|
||
"допомогою приватного ключа, вона зможе завантажити файли безпосередньо з "
|
||
"вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити файли» в кутку."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:55
|
||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||
msgstr "Отримання файлів і повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||
"want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
|
||
"надсилати файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, "
|
||
"перетворюючи їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та "
|
||
"виберіть потрібні налаштування."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:62
|
||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||
msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише"
|
||
" завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження "
|
||
"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, "
|
||
"як для анонімної контактної форми."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||
" letting you know as soon as it happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім "
|
||
"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли "
|
||
"хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви"
|
||
" увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю "
|
||
"URL-адресу, коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо "
|
||
"ви хочете отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну "
|
||
"повідомленнями `Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову"
|
||
" з `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook "
|
||
"create onionshare-alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. "
|
||
"Застосовуйте її URL-адресою вебобробника сповіщень. Якщо хтось "
|
||
"вивантажить файл до служби отримання, @webhookbot надішле вам "
|
||
"повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як тільки це станеться."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це "
|
||
"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму "
|
||
"браузері Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які "
|
||
"завантажуватимуться на ваш комп'ютер."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
|
||
"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:77
|
||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||
msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає вам файли та повідомлення."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, "
|
||
"типово вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому"
|
||
" комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від "
|
||
"часу передавання файлів."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||
"whistleblower submission system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким "
|
||
"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись"
|
||
" таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
|
||
"версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних "
|
||
"повідомлень викривачів."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:86
|
||
msgid "Use at your own risk"
|
||
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||
"protect your system from malicious files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
|
||
"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до "
|
||
"вашої служби OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для "
|
||
"захисту вашої системи від шкідливих файлів."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
||
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||
"disposableVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці"
|
||
" документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за"
|
||
" допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
|
||
"захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у "
|
||
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
|
||
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:92
|
||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, "
|
||
"завжди безпечно."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:95
|
||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||
"basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
|
||
"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
|
||
"завжди ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви "
|
||
"користуєтеся регулярно."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в"
|
||
" профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
|
||
":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше "
|
||
":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок "
|
||
"(докладніше :ref:`custom_titles`)."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:102
|
||
msgid "Host a Website"
|
||
msgstr "Розміщення вебсайту"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте"
|
||
" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
|
||
"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
||
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||
" WordPress.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, "
|
||
"він покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, "
|
||
"файли CSS, файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. "
|
||
"(Зуважте, що OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. "
|
||
"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
|
||
"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||
"download them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас немає файлу ``index.html`` замість нього буде показано список "
|
||
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
|
||
"завантажувати їх."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:117
|
||
msgid "Content Security Policy"
|
||
msgstr "Content Security Policy"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||
"`Content Security Policy "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши строгий "
|
||
"заголовок `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
|
||
"матеріалів на вебсторінку."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або "
|
||
"бібліотеки JavaScript із CDN, у вас є два варіанти:"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском служби можна вимкнути надсилання заголовка Content Security "
|
||
"Policy, позначивши прапорцем «Не надсилати заголовок Content Security Policy "
|
||
"(дозволяє вебсайту використовувати сторонні ресурси)»."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:124
|
||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||
msgstr "Ви можете надіслати власний заголовок Content Security Policy."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:127
|
||
msgid "Tips for running a website service"
|
||
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це "
|
||
"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на"
|
||
" окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
|
||
"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку"
|
||
" (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією "
|
||
"ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ваш вебсайт призначено для загальнодоступного перегляду, вам слід "
|
||
"запустити його загальнодоступною службою (подробиці "
|
||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:135
|
||
msgid "Chat Anonymously"
|
||
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, "
|
||
"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
|
||
"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після запуску сервера скопіюйте адресу OnionShare і приватний ключ та "
|
||
"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати "
|
||
"бесіди. Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися "
|
||
"застосунком обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й "
|
||
"приватного ключа OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у "
|
||
"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти "
|
||
"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
|
||
"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
|
||
"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та "
|
||
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
|
||
"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
|
||
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||
"room are your friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише"
|
||
" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, "
|
||
"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
|
||
"чату, є вашими друзями."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:161
|
||
msgid "How is this useful?"
|
||
msgstr "Чим це корисно?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим "
|
||
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
|
||
"слідів."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||
"minimum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення у групі Signal, копія "
|
||
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо "
|
||
"вони встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо "
|
||
"увімкнено зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії "
|
||
"повідомлень справді видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць "
|
||
"(наприклад, баз даних сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. "
|
||
"Кімнати бесід OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тому "
|
||
"проблема зводиться до мінімуму."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||
"anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які "
|
||
"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних "
|
||
"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу "
|
||
"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім "
|
||
"зачекати, поки журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній "
|
||
"анонімності."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:172
|
||
msgid "How does the encryption work?"
|
||
msgstr "Як працює шифрування?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
||
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||
" connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
|
||
"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
|
||
"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на "
|
||
"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
|
||
"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare самостійно не здійснює жодне шифрування чату. Натомість він "
|
||
"покладається на шифрування служби onion служби Tor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
|
||
#~ " the web server*. If you run "
|
||
#~ "OnionShare on your laptop to send "
|
||
#~ "someone files, and then suspend your "
|
||
#~ "laptop before the files have been "
|
||
#~ "downloaded, the service will not be "
|
||
#~ "available until your laptop is "
|
||
#~ "unsuspended and connected to the "
|
||
#~ "internet again. OnionShare works best "
|
||
#~ "when working with people in real-"
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За допомогою OnionShare *ваш власний "
|
||
#~ "комп'ютер є вебсервером*. Якщо ви "
|
||
#~ "запустили OnionShare на своєму ноутбуці, "
|
||
#~ "щоб надіслати комусь файли, а потім "
|
||
#~ "призупинили роботу ноутбука до того, як"
|
||
#~ " файли буде завантажено, служба буде "
|
||
#~ "недоступна, доки ваш ноутбук не буде "
|
||
#~ "увімкнено та знову під’єднано до "
|
||
#~ "Інтернету. OnionShare найкраще працює для "
|
||
#~ "роботи з людьми в режимі реального "
|
||
#~ "часу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, as soon as someone "
|
||
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
|
||
#~ " will automatically stop the server, "
|
||
#~ "completely removing the website from the"
|
||
#~ " internet. If you want to allow "
|
||
#~ "multiple people to download these files,"
|
||
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
|
||
#~ "files have been sent (uncheck to "
|
||
#~ "allow downloading individual files)\" box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово, як тільки хтось закінчує "
|
||
#~ "завантажувати ваші файли, OnionShare "
|
||
#~ "автоматично зупиняє сервер, повністю вилучивши"
|
||
#~ " вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете"
|
||
#~ " дозволити кільком людям завантажувати ці"
|
||
#~ " файли, приберіть позначку біля пункту "
|
||
#~ "\"Закрити доступ, коли файли надіслано "
|
||
#~ "(приберіть позначку, щоб дозволити "
|
||
#~ "завантаження окремих файлів)\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now that you have a website that's"
|
||
#~ " sharing files, copy the address and"
|
||
#~ " send it to the person you want"
|
||
#~ " to receive the files. If the "
|
||
#~ "files need to stay secure, you "
|
||
#~ "should use an encrypted messaging app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тепер, коли у вас є вебсайт, з "
|
||
#~ "якого надсилаються файли, копіюйте адресу "
|
||
#~ "та надішліть її особі, якій ви "
|
||
#~ "хочете надіслати файли. Якщо файли "
|
||
#~ "повинні залишатися в безпеці, вам варто"
|
||
#~ " скористатися програмою зашифрованих повідомлень."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||
#~ "receive service, by default they get "
|
||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||
#~ " in your home folder on your "
|
||
#~ "computer, and they get automatically "
|
||
#~ "organized into separate subfolders based "
|
||
#~ "on the time that the files get "
|
||
#~ "uploaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої "
|
||
#~ "службу отримання, типово вони зберігаються "
|
||
#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у "
|
||
#~ "вашій домашній теці на вашому комп'ютері"
|
||
#~ " та автоматично впорядковуються до окремих"
|
||
#~ " підтек залежно від часу завантаження "
|
||
#~ "файлів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just like with malicious email "
|
||
#~ "attachments, it's possible that someone "
|
||
#~ "could try to hack your computer by"
|
||
#~ " uploading a malicious file to your"
|
||
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
|
||
#~ " add any safety mechanisms to protect"
|
||
#~ " your system from malicious files, so"
|
||
#~ " use at your own risk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Як і у випадку зі шкідливими "
|
||
#~ "вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось"
|
||
#~ " може спробує зламати ваш комп’ютер, "
|
||
#~ "завантаживши шкідливий файл до вашої "
|
||
#~ "служби OnionShare. OnionShare не додає "
|
||
#~ "жодних механізмів безпеки, щоб захистити "
|
||
#~ "вашу систему від шкідливих файлів, тому"
|
||
#~ " використовуйте її на свій страх і"
|
||
#~ " ризик."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you receive an Office document "
|
||
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
|
||
#~ "can convert these documents into PDFs"
|
||
#~ " that you know are safe to open"
|
||
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
||
#~ "You can also protect yourself when "
|
||
#~ "opening untrusted documents by opening "
|
||
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
|
||
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||
#~ "disposable VM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви отримали документ Office або "
|
||
#~ "PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
|
||
#~ "документи можна перетворити на PDF-файли, "
|
||
#~ "які можна безпечно відкрити за допомогою"
|
||
#~ " `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви "
|
||
#~ "також можете захистити себе під час "
|
||
#~ "відкриття ненадійних документів, відкривши їх"
|
||
#~ " в одноразових віртуальних машинах `Tails"
|
||
#~ " <https://tails.boum.org/>`_ або в `Qubes "
|
||
#~ "<https://qubes-os.org/>`_."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
|
||
#~ "when someone loads your website it "
|
||
#~ "will render this page. You should "
|
||
#~ "also include any other HTML files, "
|
||
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
|
||
#~ " that make up the website. (Note "
|
||
#~ "that OnionShare only supports hosting "
|
||
#~ "*static* websites. It can't host "
|
||
#~ "websites that execute code or use "
|
||
#~ "databases. So you can't, for example,"
|
||
#~ " use WordPress.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви додасте файл ``index.html``, "
|
||
#~ "коли хтось завантажить ваш вебсайт, він"
|
||
#~ " покаже цю сторінку. Слід також "
|
||
#~ "включити будь-які інші файли HTML, файли"
|
||
#~ " CSS, файли JavaScript та зображення, "
|
||
#~ "що складають вебсайт. (Зверніть увагу, "
|
||
#~ "що OnionShare підтримує розміщення лише "
|
||
#~ "*статичних* вебсайтів. Він не може "
|
||
#~ "розміщувати вебсайти, які виконують код "
|
||
#~ "або використовують бази даних. Тож ви"
|
||
#~ " не можете, наприклад, використовувати "
|
||
#~ "WordPress.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After you start the server, copy "
|
||
#~ "the OnionShare address and send it "
|
||
#~ "to the people who will join this"
|
||
#~ " anonymous chat room. If it's "
|
||
#~ "important to limit exactly who can "
|
||
#~ "join, you should use an encrypted "
|
||
#~ "messaging app to send the OnionShare "
|
||
#~ "address."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Після запуску сервера копіюйте адресу "
|
||
#~ "OnionShare і надішліть її людям, які "
|
||
#~ "приєднаються до цієї анонімної кімнати "
|
||
#~ "чату. Якщо важливо обмежити коло, хто"
|
||
#~ " може приєднатися, ви повинні "
|
||
#~ "використовувати зашифровані програми обміну "
|
||
#~ "повідомленнями для надсилання адреси "
|
||
#~ "OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you send a message to a "
|
||
#~ "Signal group, for example, a copy "
|
||
#~ "of your message ends up on each"
|
||
#~ " device (the phones and computers, if"
|
||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
|
||
#~ "hard to confirm that all copies of"
|
||
#~ " the messages were actually deleted "
|
||
#~ "from all devices, and from any "
|
||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||
#~ " they may have been saved to. "
|
||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
|
||
#~ " problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення "
|
||
#~ "до групи в Signal, копія повідомлення"
|
||
#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони "
|
||
#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено"
|
||
#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з "
|
||
#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено "
|
||
#~ "повідомлення що зникають, важко впевнитися,"
|
||
#~ " що всі копії повідомлень було "
|
||
#~ "фактично видалено з усіх пристроїв та"
|
||
#~ " з будь-яких інших місць (наприклад, "
|
||
#~ "баз даних сповіщень), до яких вони "
|
||
#~ "могли бути збережені. Чати OnionShare "
|
||
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
|
||
#~ "тому це не проблема."
|
||
|
||
#~ msgid "Receive Files"
|
||
#~ msgstr "Отримання файлів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||
#~ "want to save the files and other"
|
||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||
#~ "Receive Mode\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви можете користуватися OnionShare, щоб "
|
||
#~ "дозволити людям анонімно завантажувати файли"
|
||
#~ " безпосередньо на ваш комп’ютер, по "
|
||
#~ "суті, перетворивши його на анонімну "
|
||
#~ "скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», "
|
||
#~ "виберіть, куди потрібно завантажувати файли,"
|
||
#~ " та інші параметри, а потім натисніть"
|
||
#~ " «Запустити режим отримання»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||
#~ " files to your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто"
|
||
#~ " завантажить цю адресу в Tor Browser,"
|
||
#~ " зможе завантажувати файли на ваш "
|
||
#~ "комп’ютер."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||
#~ "receive service, by default they get "
|
||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||
#~ " in the home folder on your "
|
||
#~ "computer, automatically organized into "
|
||
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||
#~ " that the files get uploaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої "
|
||
#~ "служби отримання, типово вони зберігаються "
|
||
#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у "
|
||
#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
|
||
#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
|
||
#~ "підтек за часом завантаження файлів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||
#~ "address might look something like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово, вебадреси OnionShare захищено "
|
||
#~ "випадковим паролем. Типова адреса OnionShare"
|
||
#~ " може виглядати приблизно так::"
|
||
|
||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||
#~ "using a communication channel of your"
|
||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||
#~ "message, or using something less secure"
|
||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви відповідальні за безпечний доступ до"
|
||
#~ " цієї URL-адреси за допомогою вибраного "
|
||
#~ "вами каналу зв'язку, як-от у "
|
||
#~ "зашифрованому повідомленні чату, або за "
|
||
#~ "використання менш захищеного повідомлення, як"
|
||
#~ " от незашифрований електронний лист, "
|
||
#~ "залежно від вашої `моделі загрози "
|
||
#~ "<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||
#~ "the private key in an authentication "
|
||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||
#~ "then copy and paste in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you for example send a message"
|
||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||
#~ " your message ends up on each "
|
||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||
#~ "from all devices, and from any "
|
||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||
#~ " they may have been saved to. "
|
||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||
#~ " reduced to a minimum."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення "
|
||
#~ "до групи в Signal, копія повідомлення"
|
||
#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони "
|
||
#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено"
|
||
#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з "
|
||
#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено "
|
||
#~ "зникання повідомлень, важко впевнитися, що "
|
||
#~ "всі копії повідомлень було фактично "
|
||
#~ "видалено з усіх пристроїв та з "
|
||
#~ "будь-яких інших місць (наприклад, баз "
|
||
#~ "даних сповіщень), до яких вони могли "
|
||
#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare "
|
||
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
|
||
#~ "тож проблему мінімізовано."
|