mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-19 20:54:43 -05:00
958 lines
40 KiB
Plaintext
958 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Wie OnionShare funktioniert"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie "
|
|
"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
|
|
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare-Webadressen werden standardmäßig mit einem privaten Schlüssel "
|
|
"geschützt."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "OnionShare-Adressen sehen in etwa so aus:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "Und private Schlüssel sehen in etwa so aus:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
|
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten "
|
|
"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine "
|
|
"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere "
|
|
"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies "
|
|
"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund "
|
|
"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
|
"security-plan>`_ treffen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
|
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
|
"also then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser "
|
|
"<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst "
|
|
"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, "
|
|
"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben "
|
|
"werden kann."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
|
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
|
"works best when working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
|
|
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
|
|
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare "
|
|
"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien "
|
|
"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
|
|
"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
|
|
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
|
|
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
|
|
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Dateien freigeben"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und "
|
|
"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, "
|
|
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
|
|
"„Freigabe starten“."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten"
|
|
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
|
|
"startest."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
|
|
"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite "
|
|
"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu "
|
|
"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den "
|
|
"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
|
" the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln"
|
|
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
|
|
"Einzeldateien enthält)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
|
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe "
|
|
"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder"
|
|
" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu "
|
|
"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen "
|
|
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
|
|
"Downloads anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
|
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
|
"encrypted messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
|
|
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
|
|
" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson "
|
|
"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum "
|
|
"senden der Adresse."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
|
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
|
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
|
|
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
|
|
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
|
|
"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
|
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
|
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, "
|
|
"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, "
|
|
"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab "
|
|
"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
|
|
"auswählen, die übermittelt werden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
|
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" "
|
|
"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das "
|
|
"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du "
|
|
"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du "
|
|
"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
|
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
|
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
|
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
|
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
|
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
|
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
|
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
|
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
|
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
|
" letting you know as soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und"
|
|
" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
|
|
"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. "
|
|
"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine "
|
|
"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die"
|
|
" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte "
|
|
"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ "
|
|
"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot "
|
|
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-"
|
|
"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als "
|
|
"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen "
|
|
"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom "
|
|
"@webhookbot auf Keybase."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
|
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
|
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet "
|
|
"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem "
|
|
"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten "
|
|
"direkt an deinen Computer zu übertragen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke "
|
|
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
|
|
"übertragenen Dateien anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
|
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
|
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
|
" based on the time that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
|
|
"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem "
|
|
"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien "
|
|
"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes "
|
|
"organisiert."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
|
|
"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So "
|
|
"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und "
|
|
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
|
|
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
|
"protect your system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
|
|
"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf "
|
|
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine "
|
|
"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu "
|
|
"schützen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
|
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
|
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
"disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du"
|
|
" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem "
|
|
"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
|
|
"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
|
|
"Textnachrichten zu öffnen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
|
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
|
"basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, "
|
|
"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner"
|
|
" tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
|
|
"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
|
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
|
|
"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden "
|
|
"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich "
|
|
"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch "
|
|
"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe "
|
|
":ref:`custom_titles`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Eine Webseite hosten"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den "
|
|
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
|
|
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
|
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
|
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
|
" WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der "
|
|
"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie "
|
|
"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die "
|
|
"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten "
|
|
"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
|
|
"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
|
"download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine "
|
|
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
|
|
"durchsehen und herunterladen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Content-Security-Policy"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
|
"`Content Security Policy "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten "
|
|
"`Content-Security-Policy "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
|
|
"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern "
|
|
"innerhalb deiner Webseite."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
|
|
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
|
|
"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
|
|
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
|
|
"du den Dienst startest."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
|
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
|
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
|
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht"
|
|
" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
|
|
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
|
|
"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst "
|
|
"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter "
|
|
"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit "
|
|
"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet"
|
|
" und neu gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
|
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als "
|
|
"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Anonym chatten"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom "
|
|
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
|
|
"klicke auf „Chat starten“."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
|
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
|
"to send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
|
|
" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es"
|
|
" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du "
|
|
"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
|
|
"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder "
|
|
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
|
|
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name "
|
|
"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im "
|
|
"Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein "
|
|
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
|
|
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
|
|
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
|
"room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
|
|
"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse"
|
|
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
|
|
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen "
|
|
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
|
|
"Spuren."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
|
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
"minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, "
|
|
"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer "
|
|
"der Gruppe."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
|
"anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, "
|
|
"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu "
|
|
"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
|
|
"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, "
|
|
"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre "
|
|
"Anonymität gefährdet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
|
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
|
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
|
" connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
|
|
"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). "
|
|
"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird "
|
|
"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher"
|
|
" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. "
|
|
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
|
|
"Verbindungen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die "
|
|
"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
|
|
#~ " the web server*. If you run "
|
|
#~ "OnionShare on your laptop to send "
|
|
#~ "someone files, and then suspend your "
|
|
#~ "laptop before the files have been "
|
|
#~ "downloaded, the service will not be "
|
|
#~ "available until your laptop is "
|
|
#~ "unsuspended and connected to the "
|
|
#~ "internet again. OnionShare works best "
|
|
#~ "when working with people in real-"
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner"
|
|
#~ " der Webserver*. Falls du OnionShare "
|
|
#~ "auf deinem Laptop laufen hast, um "
|
|
#~ "jemandem Dateien zu schicken, und du "
|
|
#~ "deinen Laptop vor Ende der "
|
|
#~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst,"
|
|
#~ " wird der Service so lange nicht "
|
|
#~ "funktionieren, bis du deinen Laptop "
|
|
#~ "wieder aufweckst und mit dem Internet"
|
|
#~ " verbindest. OnionShare funktioniert am "
|
|
#~ "besten, wenn du mit Leuten in "
|
|
#~ "Echtzeit zusammenarbeitest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, as soon as someone "
|
|
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
|
|
#~ " will automatically stop the server, "
|
|
#~ "completely removing the website from the"
|
|
#~ " internet. If you want to allow "
|
|
#~ "multiple people to download these files,"
|
|
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
#~ "files have been sent (uncheck to "
|
|
#~ "allow downloading individual files)\" box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardmäßig wird OnionShare den "
|
|
#~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald "
|
|
#~ "jemand deine Dateien vollständig "
|
|
#~ "heruntergeladen hat, und die Webseite "
|
|
#~ "wird wieder vollständig aus dem Internet"
|
|
#~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen"
|
|
#~ " den Download dieser Dateien ermöglichen"
|
|
#~ " willst, entferne den Haken bei "
|
|
#~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien"
|
|
#~ " versendet wurden (abwählen, um das "
|
|
#~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now that you have a website that's"
|
|
#~ " sharing files, copy the address and"
|
|
#~ " send it to the person you want"
|
|
#~ " to receive the files. If the "
|
|
#~ "files need to stay secure, you "
|
|
#~ "should use an encrypted messaging app."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, "
|
|
#~ "über die Dateien freigegeben werden, "
|
|
#~ "kannst du die Adresse kopieren und "
|
|
#~ "der Person schicken, welche die Dateien"
|
|
#~ " empfangen soll. Falls die Dateien "
|
|
#~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest "
|
|
#~ "du zum Verschicken der Adresse einen "
|
|
#~ "verschlüsselten Messenger benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
#~ " in your home folder on your "
|
|
#~ "computer, and they get automatically "
|
|
#~ "organized into separate subfolders based "
|
|
#~ "on the time that the files get "
|
|
#~ "uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner"
|
|
#~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in "
|
|
#~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in "
|
|
#~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden"
|
|
#~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse "
|
|
#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit "
|
|
#~ "des Uploads."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just like with malicious email "
|
|
#~ "attachments, it's possible that someone "
|
|
#~ "could try to hack your computer by"
|
|
#~ " uploading a malicious file to your"
|
|
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
|
|
#~ " add any safety mechanisms to protect"
|
|
#~ " your system from malicious files, so"
|
|
#~ " use at your own risk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann"
|
|
#~ " es sein, dass jemand deinen Rechner"
|
|
#~ " hacken möchte, indem er eine "
|
|
#~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-"
|
|
#~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine "
|
|
#~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor "
|
|
#~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung "
|
|
#~ "daher auf eigene Gefahr."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you receive an Office document "
|
|
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
|
|
#~ "can convert these documents into PDFs"
|
|
#~ " that you know are safe to open"
|
|
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
|
#~ "You can also protect yourself when "
|
|
#~ "opening untrusted documents by opening "
|
|
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
|
|
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
#~ "disposable VM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder "
|
|
#~ "eine PDF-Datei über OnionShare "
|
|
#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in"
|
|
#~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone "
|
|
#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf "
|
|
#~ "der sicheren Seite zu sein. Um "
|
|
#~ "dich zu schützen, kannst du nicht "
|
|
#~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails"
|
|
#~ " <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes"
|
|
#~ " <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
|
|
#~ "when someone loads your website it "
|
|
#~ "will render this page. You should "
|
|
#~ "also include any other HTML files, "
|
|
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
|
|
#~ " that make up the website. (Note "
|
|
#~ "that OnionShare only supports hosting "
|
|
#~ "*static* websites. It can't host "
|
|
#~ "websites that execute code or use "
|
|
#~ "databases. So you can't, for example,"
|
|
#~ " use WordPress.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst,"
|
|
#~ " landet man beim Öffnen der Webseite"
|
|
#~ " auf jener Seite. Du solltest auch"
|
|
#~ " die anderen HTML-, CSS- und "
|
|
#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, "
|
|
#~ "aus denen deine Webseite besteht. "
|
|
#~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* "
|
|
#~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann "
|
|
#~ "keine Webseiten hosten, die Code "
|
|
#~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen "
|
|
#~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress "
|
|
#~ "benutzen.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After you start the server, copy "
|
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
|
#~ "to the people who will join this"
|
|
#~ " anonymous chat room. If it's "
|
|
#~ "important to limit exactly who can "
|
|
#~ "join, you should use an encrypted "
|
|
#~ "messaging app to send the OnionShare "
|
|
#~ "address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach "
|
|
#~ "Start des Chatservers und schicke sie"
|
|
#~ " den Personen, die dem Chatroom "
|
|
#~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir "
|
|
#~ "gut, wer dem Chat beitreten können "
|
|
#~ "soll, und du solltest einen "
|
|
#~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die "
|
|
#~ "OnionShare-Adresse zu versenden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you send a message to a "
|
|
#~ "Signal group, for example, a copy "
|
|
#~ "of your message ends up on each"
|
|
#~ " device (the phones and computers, if"
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
|
|
#~ "hard to confirm that all copies of"
|
|
#~ " the messages were actually deleted "
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
|
|
#~ " problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
|
|
#~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet "
|
|
#~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem "
|
|
#~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, "
|
|
#~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) "
|
|
#~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn "
|
|
#~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, "
|
|
#~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle"
|
|
#~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich "
|
|
#~ "von allen Geräten sowie allen anderen"
|
|
#~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für"
|
|
#~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo "
|
|
#~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. "
|
|
#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
|
|
#~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
|
|
#~ "vergleichbares Problem gibt."
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Files"
|
|
#~ msgstr "Dateien empfangen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
|
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
|
#~ "want to save the files and other"
|
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
|
#~ "Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um"
|
|
#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen "
|
|
#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner"
|
|
#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein "
|
|
#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen "
|
|
#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien "
|
|
#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad "
|
|
#~ "und andere Einstellungen, und klicke "
|
|
#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
|
#~ "Anyone loading this address in their "
|
|
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
|
#~ " files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Damit wird der OnionShare-Service "
|
|
#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit"
|
|
#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien"
|
|
#~ " auf deinen Rechner hochladen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
#~ " in the home folder on your "
|
|
#~ "computer, automatically organized into "
|
|
#~ "separate subfolders based on the time"
|
|
#~ " that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst"
|
|
#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese"
|
|
#~ " standardmäßig in einem Ordner namens "
|
|
#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis "
|
|
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
|
|
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
|
|
#~ "Hochladedatum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
|
#~ " protected with a private key (Client"
|
|
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
|
#~ "address might look something like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen "
|
|
#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort "
|
|
#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse"
|
|
#~ " könnte wiefolgt aussehen::"
|
|
|
|
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
|
#~ "that URL, and the private key, "
|
|
#~ "using a communication channel of your"
|
|
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
|
#~ "message, or using something less secure"
|
|
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
|
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
|
#~ "/your-security-plan>`_."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du musst diese URL über einen "
|
|
#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit"
|
|
#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine"
|
|
#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über "
|
|
#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum "
|
|
#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
|
|
#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen"
|
|
#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
|
|
#~ "security-plan>`_."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
|
#~ "the private key in an authentication "
|
|
#~ "dialog, which the person can also "
|
|
#~ "then copy and paste in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you for example send a message"
|
|
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
|
#~ " your message ends up on each "
|
|
#~ "device (the devices, and computers if"
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
|
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
|
#~ " the messages are actually deleted "
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
|
#~ " reduced to a minimum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
|
|
#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
|
|
#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf"
|
|
#~ " jedem Gerät (den Geräten und "
|
|
#~ "Computern, falls auch Signal Desktop "
|
|
#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende"
|
|
#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich "
|
|
#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle "
|
|
#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt "
|
|
#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen "
|
|
#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein "
|
|
#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-"
|
|
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
|
|
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
|
|
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
|
|
|