onionshare/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po

251 lines
9.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Gelişmiş kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Sekmeleri kaydedin"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden "
"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste "
"kullanılabilir."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu "
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya "
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı OnionShare "
"adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından korunur "
"olacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası "
"bilgisayarınızda saklanır."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Kişisel anahtarı kapat"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel "
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına izin "
"vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız daha iyi "
"olur."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu başlatmadan "
"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre "
"dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu herkese açık olur ve "
"Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek kalmaz."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Özel başlıklar"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her bir "
"hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet hizmetleri için "
"öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu "
"değiştirebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Zamanlamalar"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları "
"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş "
"ayarları görüntüle\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion hizmeti şu "
"zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" "
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması zamanlanan "
"hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü "
"adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte belirli "
"bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık hale "
"getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti başlayacağı "
"zamandan önce iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, maruz "
"kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir şeyi "
"paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için yapabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut satırı arayüzü"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu "
"komutla kurun: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI "
"README dosyasında <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ bulunabilir."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"OnionShare'i Snap paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı arayüzü "
"sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da "
"çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz "
"atın::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye "
"kısayolları içerir::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"