onionshare/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po

447 lines
19 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 21:40+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Como o OnionShare funciona"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis "
"para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A "
"typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something "
"less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode "
"acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os programadores do "
"OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em "
"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:"
"`security design </security>` para mais informações."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
msgstr "Compartilhar Ficheiros"
#: ../../source/features.rst:23
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Pode usar o OnionShare para enviar ficheiros e pastas para as pessoas de "
"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os "
"ficheiros e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a "
"compartilhar\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Depois de adicionar ficheiros, você verá algumas configurações. Certifique-"
"se de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a "
"compartilhar."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os "
"ficheiros individuais que você compartilha, em vez de uma única versão "
"compactada de todos os ficheiros."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a "
"compartilhar\". Sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair do "
"OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Também pode clicar no ícone "
"\"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o progresso das "
"pessoas que baixam seus ficheiros."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person "
"you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the "
"person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the random password included in the web address, the files can be downloaded "
"directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the "
"corner."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to "
"your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other settings, "
"and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor "
"Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para mostrar o "
"histórico e o progresso das pessoas que enviam ficheiros para você."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, "
"automatically organized into separate subfolders based on the time that the "
"files get uploaded."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e "
"outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, "
"mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` _, o "
"sistema de envio de denúncias."
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Use por sua conta e risco"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá "
"converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança "
"usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Também pode se proteger "
"ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails <https://tails.boum."
"org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ disposableVM."
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento"
#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
msgstr "Hospedar um site"
#: ../../source/features.rst:85
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, "
"arraste os ficheiros e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em "
"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto."
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Se você adicionar um ficheiro `` index.html``, ele irá renderizar quando "
"alguém carregar o seu site. Também deve incluir quaisquer outros ficheiros "
"HTML, ficheiros CSS, ficheiros JavaScript e imagens que compõem o site. "
"(Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * "
"estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos "
"de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Se você não tiver um ficheiro `` index.html``, ele mostrará uma lista de "
"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os ficheiros "
"e baixá-los."
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it on "
"a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Converse anonimamente"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e "
"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em "
"\"Iniciar um servidor de conversas\"."
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the "
"people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit "
"exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the "
"OnionShare address."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço "
"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos "
"que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor "
"definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"."
#: ../../source/features.rst:127
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem "
"alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, "
"ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem "
"conversando na sala."
#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"Numa sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode "
"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de "
"ninguém."
#: ../../source/features.rst:136
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com "
"segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis "
"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que "
"as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
msgstr "Como isso é útil?"
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, "
"para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa "
"menos vestígios."
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Como funciona a criptografia?"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor "
"Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando "
"alguém posta uma mensagem numa sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam "
"para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os "
"outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas "
"conexões onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta "
"própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion."