onionshare/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po

148 lines
7.3 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Przeczytaj najpierw :ref:`how_it_works` by dowiedzieć się jak działa "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Przed czym chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare.** "
"Korzystanie z OnionShare oznacza hosting usług bezpośrednio na Twoim "
"komputerze. Kiedy udostępniasz swoje pliki OnionShare, nie są one przesyłane "
"na żaden serwer strony trzeciej. Jeśli tworzysz pokój rozmów OnionShare, "
"Twój komputer działa również jako serwer. Pozwala to uniknąć tradycyjnego "
"modelu zaufania do komputerów innych osób."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w "
"czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a "
"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie "
"mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między przeglądarką "
"Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy użyciu klucza "
"prywatnego usługi cebulowej."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** OnionShare "
"i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko użytkownik "
"OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym użytkownikom Tor "
"Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie będą mogli poznać "
"tożsamości użytkownika OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie będzie mógł "
"uzyskać dostępu do niczego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor w celu "
"wyliczenia usług cebulowych umożliwiły atakującym odkrycie prywatnych "
"adresów ``.onion``. Aby uzyskać dostęp do usługi OnionShare z jej adresu, "
"należy odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelniania klienta (chyba że "
"usługa jest już upubliczniona poprzez wyłączenie klucza prywatnego — patrz :"
"ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być "
"bezpieczne.** Przekazywanie adresu OnionShare innym osobom jest obowiązkiem "
"użytkownika OnionShare. W przypadku wysłania niezabezpieczonego (na przykład "
"za pośrednictwem wiadomości e-mail monitorowanej przez atakującego) "
"podsłuchujący może stwierdzić, że używany jest OnionShare. Podsłuchujący "
"mogą uzyskać dostęp do usług, które wciąż działają, ładując ich adresy i/lub "
"zgubiony klucz w przeglądarce Tor. Unikaj tego, przekazując adres w "
"bezpieczny sposób, zaszyfrowaną wiadomością tekstową (prawdopodobnie z "
"włączoną funkcją znikania wiadomości), zaszyfrowaną wiadomością e-mail lub "
"osobiście. Nie jest to konieczne, gdy używasz OnionShare do czegoś, co nie "
"jest tajne."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być anonimowe."
"** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić anonimowość "
"przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można użyć nowego "
"konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to konieczne, "
"chyba że celem jest anonimowość."