onionshare/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/security.po

128 lines
6.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 02:16+0000\n"
"Last-Translator: lx3k <lx3kvdms@anonaddy.me>\n"
"Language: ja\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "セキュリティー設計"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"まずはOnionShareの仕組みを理解するには、:ref:`how_it_works`を訪れて下さい。"
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"全てのソフトウェアのように、OnionShareにバグや脆弱性があるかもしれない。"
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "OnionShareが防衛できる脅威"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**ネットワーク上の盗聴者がOnionShareで送受信されるデータを傍受できません。** "
"TorオニオンサービスとTorブラウザの間の接続は終端間暗号化されます。つまり、"
"ネットワーク盗聴者は解読できないTorトラフィックしか傍受できません。たとえ盗聴"
"者は悪用rendezvousードを使ってTorブラウザ/OnionShareのオニオンサービス間の"
"トラフィックをルーティングしても、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されるから"
"解読できません。"
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**OnionShareユーザの匿名性はTorに保護されます。** OnionShareとTorブラウザは"
"ユーザの匿名性を保護します。OnionShareユーザが匿名でTorブラウザのユーザとアド"
"レスを共有する限り、誰もがOnionShareユーザの身元を突き止めることができませ"
"ん。"
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "OnionShareが防衛できない脅威"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**OnionShare アドレスの共有は安全ではないかもしれません。** OnionShare アドレ"
"スを他人との共有する際は注意してください。安全でない方法で共有されたら(例え"
"ば攻撃者に監視されたメールアカウントで)、盗聴者は OnionShare が使用されてい"
"ることを知ることができます。サービスが起動される間、盗聴者はTorブラウザでアド"
"レスを閲覧してアクセスできます。このリスクを回避するため、アドレスを安全な方"
"法で共有する必要があります。例えば暗号化メッセンジャーアプリ(おそらく消える"
"メッセージ機能を使って)、暗号化メール、または対面で。もちろん機密性のない目"
"的に OnionShare を使う場合、この必要はありません。"
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**OnionShareアドレスの共有は匿名ではないかもしれない。** OnionShareアドレスを"
"匿名で共有したい場合、ことさら用心に注意する必要があります。Torのみでアクセス"
"される新しいチャットまたはメールアカウントでアドレスを共有するのはおすすめし"
"ます。匿名性を目的にしない場合はこういう予防策の必要がありません。"