mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-19 04:34:48 -05:00
521 lines
24 KiB
Plaintext
521 lines
24 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||
msgid "Connecting to Tor"
|
||
msgstr "Connexion à Tor"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
||
"the Tor network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand OnionShare démarre, une fenêtre s'affiche vous demandant de vous "
|
||
"connecter au réseau Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
|
||
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
||
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
|
||
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
||
"\"Network Settings\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer le sélecteur \"Se connecter à Tor automatiquement\" "
|
||
"avant de cliquer sur \"Se connecter à Tor\". Cela signifie que la prochaine "
|
||
"fois qu'OnionShare démarrera, il se connectera automatiquement avec les "
|
||
"paramètres de connexion Tor de la dernière session, au lieu de vous "
|
||
"présenter les options de connexion. Si la connexion échoue, vous pouvez "
|
||
"toujours essayer des ponts ou reconfigurer Tor via le bouton \"Paramètres "
|
||
"réseau\"."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
|
||
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
||
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez cliquer sur \"Se connecter à Tor\" pour commencer le processus "
|
||
"de connexion. S'il n'y a pas de problèmes avec votre réseau, incluant toute "
|
||
"tentative de bloquer votre accès au réseau Tor, cela devrait fonctionner du "
|
||
"premier coup."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou, si vous voulez configurer manuellement les ponts ou d'autres paramètres "
|
||
"Tor avant de vous connecter, vous pouvez cliquer sur \"Paramètres réseau\"."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||
msgstr "Contournement automatique de la censure"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
||
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur \"Connecter à Tor\", si OnionShare ne parvient pas "
|
||
"à se connecter, c'est peut-être parce que Tor est censuré dans votre pays ou "
|
||
"sur votre réseau local."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||
msgstr "Si cela se produit, vous aurez les choix suivants :"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||
msgid "Try again without a bridge"
|
||
msgstr "Essayez sans ponts"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon adresse IP pour les "
|
||
"paramètres du pont"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||
msgstr "Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres du pont"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez l'option \"Réessayer sans pont\", OnionShare réessayera "
|
||
"de se connecter à Tor comme d'habitude, sans tenter de contourner la censure."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
|
||
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
|
||
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
|
||
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
|
||
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
|
||
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
|
||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux autres options tenteront de contourner automatiquement la censure "
|
||
"en utilisant les ponts Tor. Si votre fournisseur d'accès bloque l'accès au "
|
||
"réseau Tor, vous pouvez toujours vous connecter à un pont Tor, qui vous "
|
||
"connectera alors au réseau Tor, contournant ainsi la censure. Ces deux "
|
||
"options utilisent l'API de contournement de la censure du projet Tor pour "
|
||
"vous fournir des paramètres de pont qui devraient fonctionner pour vous. "
|
||
"OnionShare utilisera temporairement le proxy `Meek <https://gitlab."
|
||
"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ pour établir une connexion "
|
||
"non-Tor depuis votre ordinateur vers l'API de contournement de la censure de "
|
||
"Tor. Le proxy Meek cache le fait que vous essayez de trouver un moyen de "
|
||
"vous connecter à Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
|
||
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
|
||
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
|
||
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez \"Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon "
|
||
"adresse IP pour les paramètres des ponts\", l'API de contournement de la "
|
||
"censure prendra en compte votre adresse IP (oui, votre véritable adresse IP) "
|
||
"pour déterminer dans quel pays vous résidez. Sur la base des informations "
|
||
"relatives au pays, l'API essaiera de trouver automatiquement des ponts qui "
|
||
"correspondent à votre situation géographique."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez \"Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres "
|
||
"des ponts\", l'API relative à la censure trouvera les ponts qui conviennent "
|
||
"au pays que vous avez spécifié."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||
msgstr "Comment fonctionne le contournement de la censure automatique"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
|
||
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
|
||
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
||
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'API de contournement de la censure trouve des ponts qui, selon elle, "
|
||
"vous seront utiles, OnionShare essaiera de se reconnecter à Tor en utilisant "
|
||
"ces ponts. Si l'API ne trouve pas de ponts pour votre localisation, "
|
||
"OnionShare demandera à l'API des options de \"repli\", et essaiera de se "
|
||
"reconnecter en utilisant celles-ci."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
|
||
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
||
"obfs4 built-in bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, pour une raison quelconque, OnionShare ne parvient pas à se connecter à "
|
||
"l'API de censure elle-même, ou si l'API renvoie un message d'erreur, "
|
||
"OnionShare tentera d'utiliser les ponts intégrés obfs4."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
||
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
||
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est important de noter que les demandes à l'API de contournement de la "
|
||
"censure ne passent pas par le réseau Tor (parce que si vous pouviez déjà "
|
||
"vous connecter à Tor, vous n'auriez pas besoin de vous connecter à l'API)."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
|
||
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
||
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
||
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
||
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même s'il est difficile pour un malfaiteur de découvrir où va la requête "
|
||
"Meek, cela peut être risqué pour certains utilisateurs. Il s'agit donc d'une "
|
||
"fonctionnalité facultative. L'utilisation de Meek et des requêtes réseau non "
|
||
"censurées est limitée à une ou deux requêtes à l'API de contournement de la "
|
||
"censure. Ensuite, Meek est arrêté, et toutes les autres requêtes réseau se "
|
||
"font via le réseau Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
|
||
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
|
||
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
|
||
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas à l'aise avec le fait de faire une demande qui ne passe "
|
||
"pas par le réseau Tor, vous pouvez cliquer sur \"Paramètres réseau\" (ou sur "
|
||
"l'icône Paramètres dans le coin inférieur droit, suivi de l'onglet "
|
||
"Paramètres Tor dans l'écran qui apparaît), et configurer manuellement les "
|
||
"ponts. Après avoir enregistré les paramètres des ponts, OnionShare essaiera "
|
||
"de se reconnecter en utilisant ces ponts."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||
msgstr "Configurer manuellement les paramètres de Tor"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
|
||
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez accéder aux paramètres de Tor en cliquant sur \"Paramètres réseau"
|
||
"\" sur l'écran de bienvenue, ou en cliquant sur l'icône \"⚙\" dans le coin "
|
||
"inférieur droit de l'application, puis passez à l'onglet Paramètres Tor dans "
|
||
"l'écran qui apparaît."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les différentes façons dont vous pouvez configurer OnionShare pour "
|
||
"vous connecter à Tor :"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||
msgstr "Utiliser la version de Tor intégrée à OnionShare"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
|
||
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le choix par défaut, la façon la plus simple et la plus fiable pour "
|
||
"OnionShare de se connecter à Tor. C’est pourquoi ce choix est recommandé "
|
||
"pour la plupart des utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
|
||
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
|
||
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
|
||
"system ``tor`` on their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous ouvrez OnionShare, il lance en arrière-plan un processus ``tor`` "
|
||
"déjà configuré pour qu’OnionShare puisse l’utiliser. Cela n’interfère pas "
|
||
"avec d’autres processus ``tor`` sur votre ordinateur, et vous pouvez donc "
|
||
"utiliser indépendamment le Navigateur Tor ou le ``tor`` du système."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||
msgid "**Using bridges**"
|
||
msgstr "**Utilisation des ponts**"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
|
||
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser un pont, vous devez sélectionner \"Utiliser la version Tor "
|
||
"intégrée à OnionShare\" et cocher la case \"Utiliser un pont\"."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
||
"recommended over using `meek-azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez d’abord d’utiliser un pont intégré. Il est recommandé d’utiliser les "
|
||
"ponts `obfs4` ou `snowflake` plutôt que `meek-azure`."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||
"access to Tor bridges.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliser un pont intégré ne fonctionne pas, vous pouvez demander un pont "
|
||
"à torproject.org. Vous devrez résoudre un captcha afin de demander un pont. "
|
||
"(Cela rend plus difficile le blocage de l’accès aux ponts Tor par les "
|
||
"gouvernements ou les FAI.)"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||
"trusted source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez aussi la possibilité d’utiliser un pont dont vous avez appris "
|
||
"l’existence auprès d’une source fiable."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||
msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
|
||
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
|
||
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
|
||
"background while you're using OnionShare for this to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez `téléchargé le Navigateur Tor <https://www.torproject.org/fr/"
|
||
">`_ et que vous ne voulez pas que deux processus ``tor`` s’exécutent, vous "
|
||
"pouvez utiliser le processus ``tor`` du Navigateur Tor. Gardez à l’esprit "
|
||
"que le Navigateur Tor doit être ouvert en arrière-plan pendant que vous "
|
||
"utilisez OnionShare pour que cette approche fonctionne."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
|
||
"stuff as an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"C’est une opération assez compliquée. Vous devrez savoir comment modifier "
|
||
"des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant "
|
||
"qu’administrateur."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
|
||
"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
|
||
"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
|
||
"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « Windows "
|
||
"Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez le dossier "
|
||
"résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en ``tor-win32`` le "
|
||
"dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||
"your password. For example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trouvez un mot de passe pour le port de contrôle (une séquence de sept mots "
|
||
"tels que ``comprise trébucher fouiller travailler vengeresse construire "
|
||
"volatile`` est une bonne idée de mot de passe). Ouvrez maintenant une invite "
|
||
"de commande (``cmd``) en tant qu’administrateur et utilisé ``tor.exe --hash-"
|
||
"password`` pour générer une empreinte de votre mot de passe. Par exemple :"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
|
||
"ignore). In the case of the above example, it is "
|
||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie de l’empreinte du mot de passe est affichée après des "
|
||
"avertissements (que vous pouvez ignorer). Dans le cas de l’exemple ci-"
|
||
"dessus, l’empreinte est "
|
||
"``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
||
"and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez maintenant un nouveau fichier texte ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||
"win32\\torrc`` et placez-y l’empreinte de votre mot de passe en remplaçant "
|
||
"la valeur ``HashedControlPassword`` par l’empreinte que vous venez de "
|
||
"générer :"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
|
||
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
|
||
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant "
|
||
"que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez de "
|
||
"créer (comme indiqué dans `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
|
||
"en#NTService>`_). Comme ceci :"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:123
|
||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||
msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
|
||
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
|
||
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
||
"the Tor controller\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez OnionShare, cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à "
|
||
"l'onglet Paramètres Tor. Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter à "
|
||
"Tor ?\", choisissez \"Connecter en utilisant le port de contrôle\", et "
|
||
"réglez le \"Port de contrôle\" sur ``127.0.0.1`` et le \"Port\" sur "
|
||
"``9051``. Sous \"Paramètres d'authentification Tor\", choisissez \"Mot de "
|
||
"passe\" et définissez le mot de passe comme celui du port de contrôle que "
|
||
"vous avez choisi ci-dessus. Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor"
|
||
"\". Si tout va bien, vous devriez voir \"Connecté au contrôleur Tor\"."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||
msgstr "Utiliser un ``tor``système sous macOS"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
|
||
"and then install Tor::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew <https://brew.sh/>`_, "
|
||
"puis installez Tor :"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:140
|
||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir "
|
||
"d’OnionShare :"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:147
|
||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||
msgstr "Et démarrez le service Tor du système :"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
|
||
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
|
||
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
||
"Tor\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez OnionShare, cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à "
|
||
"l'onglet \"Paramètres Tor\". Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter "
|
||
"à Tor ?\", choisissez \"Connecter en utilisant un fichier socket\", et "
|
||
"définissez le fichier socket comme étant ``/usr/local/var/run/tor/control."
|
||
"socket``. Sous \"Paramètres d'authentification Tor\", choisissez \"Pas "
|
||
"d'authentification, ou authentification par cookie\". Cliquez sur le bouton "
|
||
"\"Tester la connexion à Tor\"."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au contrôleur "
|
||
"Tor »."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:160
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
|
||
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez d’abord le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu ou une "
|
||
"version de Linux semblable, il est recommandé d’utiliser le `dépôt officiel "
|
||
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ du Projet Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
|
||
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
|
||
"your system ``tor``'s control socket file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, ajoutez votre utilisateur au groupe qui exécute le processus "
|
||
"``tor`` (dans le cas de Debian et Ubuntu, ``debian-tor`), et configurez "
|
||
"OnionShare pour qu’il se connecte au fichier système de contrôle de "
|
||
"l’interface de connexion de ``tor`` ."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
|
||
"``username`` with your actual username)::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette "
|
||
"commande (remplacez ``username`` par votre nom d’utilisateur) ::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
|
||
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
|
||
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
|
||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
||
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redémarrez votre ordinateur. Une fois qu'il a redémarré, ouvrez OnionShare, "
|
||
"cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à l'onglet \"Paramètres "
|
||
"Tor\". Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter à Tor ?\", choisissez "
|
||
"\"Connecter en utilisant un fichier socket\". Définissez le fichier socket "
|
||
"comme étant ``/var/run/tor/control``. Sous \"Paramètres d'authentification "
|
||
"Tor\", choisissez \"Pas d'authentification, ou authentification par cookie"
|
||
"\". Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor\"."
|