mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-18 20:24:50 -05:00
588 lines
27 KiB
Plaintext
588 lines
27 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 10:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:4
|
||
msgid "How OnionShare Works"
|
||
msgstr "Hoe OnionShare werk"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Webbedieners word lokaal op u rekenaar begin en as `Tor <https://www."
|
||
"torproject.org/>`_ `onion-dienste <https://community.torproject.org/onion-"
|
||
"services/>`_ aan ander mense toeganklik gemaak."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:8
|
||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||
msgstr "OnionShare-webadresse word by verstek met ’n privaat sleutel beskerm."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:10
|
||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||
msgstr "OnionShare-adresse lyk soos die volgende::"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:14
|
||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||
msgstr "En privaat sleutels lyk soos die volgende::"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
||
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"U is verantwoordelik daarvoor om daardie bronadres en privaat sleutel veilig "
|
||
"te deel d.m.v. ’n kommunikasiekanaal van u keuse soos in ’n geënkripteerde "
|
||
"kletsboodskap, of om iets minder veilig te gebruik soos ongeënkripteerde e-"
|
||
"pos, afhangend van u `bedreidingsmodel <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||
"security-plan>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
||
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
||
"then copy and paste in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die mense aan wie u die bronadres stuur kopieer en plak dit dan in hulle "
|
||
"`Tor Blaaier <https://www.torproject.org/>`_ vir toegang tot die OnionShare-"
|
||
"diens. Tor Blaaier sal dan vir die privaat sleutel vra wat die mense dan ook "
|
||
"kan kopieer en in plak."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
||
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
||
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
||
"working with people in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u OnionShare op u skootrekenaar gebruik om lêers aan mense te stuur, "
|
||
"en dit dan ophef alvorens die lêers gestuur is, sal die diens onbeskikbaar "
|
||
"wees tot u skootrekenaar nie meer opgehef is nie en aan die internet "
|
||
"gekoppel is. OnionShare werk die beste wanneer intyds met mense gewerk word."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
||
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
||
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
||
"</security>` for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdat u eie rekenaar die webbediener is *het geen derdeparty toegang tot "
|
||
"enigiets wat in OnionShare gebeur nie*, selfs nie OnionShare se "
|
||
"ontwikkelaars nie. Dit is heeltemal privaat. En omdat OnionShare op Tor-"
|
||
"oniondienste gebaseer is, beskerm dit ook u anonimiteit. Sien die :doc:"
|
||
"`sekuriteitsontwerp </security>` vir meer inligting."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:29
|
||
msgid "Share Files"
|
||
msgstr "Deel lêers"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kan OnionShare gebruik om lêers en vouers privaat en anoniem na mense te "
|
||
"stuur. Open ’n deeloortjie, sleep die lêers in die vouers wat u wil deel en "
|
||
"klik “Begin deel”."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat u lêers toegevoeg het sal u instellings te sien kry. Maak seker u kies "
|
||
"die instelling waarin u belangstel voor u begin deel."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
||
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
||
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sodra iemand u lêers klaar afgelaai het, sal OnionShare outomaties die "
|
||
"bediener stop en die webwerf van die internet verwyder. Om toe te laat dat "
|
||
"meerdere mense dit kan aflaai, merk die “Hou op deel nadat lêers verstuur is "
|
||
"(merk af om aflaai van individuele lêers toe te staan)” kassie af."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
||
"the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorts, indien u die kassie afmerk, sal mense die individuele lêers wat u "
|
||
"deel kan aflaai eerder as ’n saamgepersde weergawe van al die lêers."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
||
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
||
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u gereed is om te deel kan u op die “Begin deel”-knop klik. U kan "
|
||
"altyd klik op “Stop deling”, of OnionShare afsluit sodat die webwerf "
|
||
"onmiddellik verwyder word. U kan oop die “↑”-ikoon in die regter boonste "
|
||
"hoek klik om die geskiedenis en vordering te toon van mense wat lêers by u "
|
||
"aflaai."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
||
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
||
"messaging app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noudat u OnionShare het, kan u die adres en die privaat sleutel kopieer en "
|
||
"dit stuur aan die mense wat u wil hê moet die lêers ontvang. Indien die "
|
||
"lêers beveilig moet bly, of die persoon word andersins aan gevaar "
|
||
"blootgestel, kan u ’n geënkripteerde boodskaptoep gebruik."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
||
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
||
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daardie persoon moet dan die adres in Tor Blaaier laai. Nadat met die "
|
||
"privaat sleutel aangeteken is, kan die lêers direk vanaf u rekenaar afgelaai "
|
||
"word deur die “Laai lêers af”-knop in die hoek te klik."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:55
|
||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||
msgstr "Ontvang lêers en boodskappe"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
||
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
||
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kan OnionShare gebruik sodat mense anoniem lêers en boodskappe direk op u "
|
||
"rekenaar in te dien, wat dit in effek in ’n anonieme werpkas omskep. Open ’n "
|
||
"ontvangoortjie en kies die instellings wat u wil hê."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kan vir ’n vouer blaai om boodskappe en lêers wat ingedien word te bewaar."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
||
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kan “Deaktiveer teksindiening” merk as u slegs lêeroplaaie wil toestaan, "
|
||
"en u kan “Deaktiveer lêeroplaai” merk as u slegs teksboodskappe wil toelaat, "
|
||
"soos vir ’n anonieme kontakvorm."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
||
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
||
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
||
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
||
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
||
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
||
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
||
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
||
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
||
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
||
"soon as it happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kan “Gebruik kennisgewingwebhaak” merk en dan ’n webhaakbronadres kies "
|
||
"indien u in kennis gestel wil word wanneer iemand lêers of boodskappe by u "
|
||
"OnionShare-diens indien. Indien u hierdie funksie gebruik, sal OnionShare ’n "
|
||
"HTTP POST-versoek na hierdie bronadres skep wanneer iemand lêers of "
|
||
"boodskappe indien. Indien u bv. geënkripteerde teksboodskappe op `Keybase "
|
||
"<https://keybase.io/>`_ wil kry, kan u ’n gesprek begin met `@webhookbot "
|
||
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, tik ``!webhook create onionshare-"
|
||
"alerts``, en dit sal met ’n bronadres reageer. Gebruik dit as die "
|
||
"kennisgewingwebhaakbronadres. Indien iemand ’n lêer na u ontvangmodusdiens "
|
||
"oplaai, sal @webhookbot vir u ’n boodskap op Keybase stuur om te laat weet "
|
||
"sodra dit gebeur."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
||
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
||
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik “Begin ontvangmodus” wanneer u gereed is. Dit begin die OnionShare-"
|
||
"diens. Enigeen wat hierdie adres in hul Tor Blaaier laai sal lêers en "
|
||
"boodskappe kan indien wat na u rekenaar opgelaai word."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
||
"history and progress of people sending files to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kan ook die af “↓”-ikoon in die regter boonste hoek klik om die "
|
||
"geskiedenis en vordering te toon van mense wat lêers na u stuur."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:77
|
||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||
msgstr "So lyk dit vir iemand wat lêers en boodskappe aan u stuur."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
||
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
||
"that the files get uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer iemand lêers of boodskappe by u ontvangdiens indien, kry hulle by "
|
||
"verstek ’n vouer genaamd ``OnionShare`` in die tuisvouer op u rekenaar, "
|
||
"outomaties georganiseer in afsonderlike subvouers gebaseer op die tyd wat "
|
||
"die lêers opgelaai word."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||
"whistleblower submission system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die opstel van ’n OnionShare-ontvangdiens is nuttig vir joernaliste en "
|
||
"andere wat dokumente op ’n veilige manier van anonieme bronne moet ontvang. "
|
||
"Wanneer dit op dié manier gebrui word, is OnionShare soos ’n liggewig, "
|
||
"eenvoudiger, nie-heeltemal-so-veilig-weergawe van `SecureDrop <https://"
|
||
"securedrop.org/>`_, die fluitjieblaser se indienstelsel."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:86
|
||
msgid "Use at your own risk"
|
||
msgstr "Gebruik op eie risiko"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
||
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
||
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
||
"system from malicious files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Net soos kwaadwillige e-posaanhegsels, is dit moontlik dat iemand u rekenaar "
|
||
"kan probeer aanval deur kwaadwillige lêers na u OnionShare diens op te laai. "
|
||
"OnionShare voeg geen veiligheidsmeganisme toe om u stelsel teen kwaadwillige "
|
||
"lêers te beskerm nie."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
||
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
||
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
||
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u ’n Office-dokument of PDF deur OnionShare ontvang, kan u hierdie "
|
||
"dokumente met `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_ omskakel in PDF’s "
|
||
"wat veilig is om te open. U kan u ook beskerm wanneer u onvertroude "
|
||
"dokumente open deur dit in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ of in ’n "
|
||
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_ weggooibareVM open."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is egter altyd veilig om teksboodskappe wat deur OnionShare gestuur is, "
|
||
"te open."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:95
|
||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||
msgstr "Wenke om ’n ontvangdiens te bedryf"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
||
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u u eie anonieme werpkas met OnionShare wil bedryf, word dit "
|
||
"aanbeveel om dit op ’n afsonderlike, toegewyde rekenaar te doen wat altyd "
|
||
"aan is en ’n internetverbinding het, en nie die een wat u op ’n daaglikse "
|
||
"basis gebruik nie."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
||
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
||
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
||
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u van plan is om die OnionShare-adres op u webwerf of "
|
||
"sosialemediaprofiele te plaas, bewaar dan die oortjie (sien :ref:"
|
||
"`save_tabs`) en bedryf dit as ’n openbare diens (sien :ref:"
|
||
"`turn_off_private_key`). Dit is ook ’n goeie idee om ’n pasgemaakte titel "
|
||
"daarvoor te gee (see :ref:`custom_titles`)."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:102
|
||
msgid "Host a Website"
|
||
msgstr "Huisves ’n webwerf"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
||
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
||
"sharing\" when you are ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ’n statiese HTML-webwerf met OnionShare te huisves moet u ’n "
|
||
"webwerfoortjie open, die lêers en vouers wat die statiese inhoud uitmaak "
|
||
"daarin sleep, en op “Begin deel” wanneer u gereed is."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
||
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
||
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
||
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
||
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u ’n ``index.html``-lêer toevoeg, sal dit verbeeld wanneer iemand u "
|
||
"webwerf laai. U moet ook enige ander HTML-lêers, CSS-lêers, JavaScript-lêers "
|
||
"en beelde insluit wat deel vorm van die webwerf. (Let wel dat OnionShare "
|
||
"slegs die huisves van *statiese* webwerwe toelaat. Dit kan die webwerwe "
|
||
"huisves wat kode uitvoer of databasisse gebruik nie. U kan dus nie iets soos "
|
||
"WordPress gebruik nie."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
||
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u nie ’n ``index.html``-lêer het nie, sal dit ’n gidslys vertoon, en "
|
||
"mense wat dit laai kan deur die lêers kyk en dit aflaai."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:117
|
||
msgid "Content Security Policy"
|
||
msgstr "Inhoudveiligheidsbeleid"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
||
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
||
"web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare help by verstek om u webwerb veilig te hou deur ’n streng "
|
||
"`inhoudveiligheidsbeleid <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Content_Security_Policy>`_-kop daar te stel. Dit verhoed egter "
|
||
"derdepartyinhoud om in die webwerf te laai."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u inhoud van derdepartywebwerwe wil laai, soos bates of JavaScript-"
|
||
"biblioteke van CDN’e, het u twee opsies:"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kan die stuur van ’n inhoudveiligheidsbeleid-kop deaktiveer deur die "
|
||
"“Moenie inhoudveiligheidsbeleid-kop stuur nie (laat webwerwe toe om "
|
||
"derdepartybronne te gebruik)” voor u die diens begin."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:124
|
||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||
msgstr "U kan ’n pasgemaakte inhoudveiligheidsbeleid-kop stuur."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:127
|
||
msgid "Tips for running a website service"
|
||
msgstr "Wenke om ’n webwerfdiens te huisves"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
||
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
||
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
||
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
||
"close OnionShare and re-open it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u ’n langtermynwebwerf met OnionShare wil huisves (bedoelende nie om "
|
||
"net vinnig iets vir iemand te wys nie), is dit aanbeveel dat u dit op ’n "
|
||
"aparte, toegewyde rekenaar doen wat altyd aan is en ’n internetverbinding "
|
||
"het, en nie die een wat u daagliks gebruik nie. Bewaar die oortjie (sien :"
|
||
"ref:`save_tabs`) sodat u die webwerf kan voortsit met dieselfde adres indien "
|
||
"u OnionShare afsluit en later weer open."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
||
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u webwerf bedoel is vir die publiek, moet u dit as ’n publieke diens "
|
||
"loop (sien :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:135
|
||
msgid "Chat Anonymously"
|
||
msgstr "Klets anoniem"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
||
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kan OnionShare gebruik om ’n privaat, beveiligde kletskamer op te stel wat "
|
||
"niks byhou nie. Open bloot ’n kletsoortjie en klik “Begin kletsbediener”."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
||
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
||
"send out the OnionShare address and private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat u die bediener begin het kan u die OnionShare-adres en privaat sleutel "
|
||
"kopieer en dit stuur aan die mense wat u in die anonieme kletskamer wil hê. "
|
||
"Indien dit belangrik is om te beperk wie kan aansluit, gebruik dan ’n "
|
||
"geënkripteerde boodskaptoep om die OnionShare-adres en privaat sleutel te "
|
||
"stuur."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
||
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mense kan by die kletskamer aansluit deur die OnionShare-adres in Tor "
|
||
"Blaaier te laai. Die kletskamer vereis JavaScript, daarom moet almal wat wil "
|
||
"deelneem hul Tor Blaaier se sekuriteitsvlak stel na “Standaard” of "
|
||
"“Veiliger” eerder as “Veiligste”."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
||
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
||
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
||
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer iemand by die kletskamer aansluit word ’n lukrake naam aan hulle "
|
||
"toegeken. Hulle kan hul naam verander deur ’n nuwe naam in die kassie in die "
|
||
"linkerpaneel te tik en dan ↵ te druk. Aangesien die kletsgeskiedenis nêrens "
|
||
"bewaar word nie, word dit glar nie vertoon nie, selfs indien ander reeds in "
|
||
"die kletskamer was."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
||
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almal in ’n OnionShare-kletskamer is anoniem. Enigeen kan hul naam na "
|
||
"enigiets verander, en daar is geen manier om iemand se identiteit te "
|
||
"bevestig nie."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
||
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
||
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u egter ’n OnionShare-kletskamer skep en die adres veilig aan ’n "
|
||
"klein groep vertrouelinge stuur d.m.v. geënkripteerde boodskappe, kan u "
|
||
"redelik seker wees dat die mense wat by die kletskamer aansluit, u vriende "
|
||
"is."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:161
|
||
msgid "How is this useful?"
|
||
msgstr "Hoe is dit nutig?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
||
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u reeds ’n geënkripteerdeboodskaptoep moet gebruik, wat is dit punt "
|
||
"van ’n OnionShare-kletskamer dan nou? Dit laat minder spore agter."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
||
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
||
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
||
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
||
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
||
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
||
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u bv. ’n boodskap aan ’n Signal-groep stuur, beland ’n kopie van u "
|
||
"boodskap op elke toestel (slimfone, en rekenaars indien hulle met Signal "
|
||
"Desktop werk) van elke lid van die groep. Selfs indien verdwynende "
|
||
"boodskappe geaktiveer is, is dit moeilik om te bevestig dat al die "
|
||
"boodskappe werklik vanaf alle toestelle geskrap is, en van enige ander plek "
|
||
"(soos kennisgewingsdatabasisse) waarin dit bewaar is. OnionShare-kletskamers "
|
||
"bewaar nêrens enige boodskappenie, daarom is die probleem tot ’n minimum "
|
||
"beperk."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare-kletskamers kan ook nuttig wees vir mense wat anoniem en veilig "
|
||
"met iemand wil klets sonder om enige rekeninge te moet skep. ’n Bron kan bv. "
|
||
"’n OnionShare-adres na ’n joernalis stuur met ’n weggooibare e-posadres en "
|
||
"dan vir die joernalis wag om bt die kletskamer aan te sluit, alles sonder om "
|
||
"hul anonimiteit prys te gee."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:172
|
||
msgid "How does the encryption work?"
|
||
msgstr "Hoe werk die enkripsie?"
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
||
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
||
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
||
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
||
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdat OnionShare op Tor-oniondienste steun, is die koppeling tussen die Tor "
|
||
"Blaaier en OnionShare geheel eind-tot-eind-geënkripteer (E2EE). Wanneer "
|
||
"iemand ’n boodskap in ’n OnionShare-kletskamer skryf, stuur hulle na die "
|
||
"bediener deur die E2EE-onionverbinding, wat dit dan d.m.v. WebSokke na alle "
|
||
"ander lede van die kletskamer stuur, deur hulle E2EE-onionverbindings."
|
||
|
||
#: ../../source/features.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
||
"the Tor onion service's encryption instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare implementeer self geen kletsenkripsie nie. Dit steun eerder op "
|
||
"die Tor onion-diens se enkripsie."
|