Hosted Weblate 57dd84e543
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
2025-02-10 08:25:50 +01:00

127 lines
6.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 22:00+0000\n"
"Last-Translator: Sketch6580 <Sketch6580@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "安全设计"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "先阅读:ref:`how_it_works` 来了解基础的 OnionShare 运作原理。"
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr "一如所有应用程序OnionShare 不免有错误或弱点。"
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "OnionShare 可保护的部份"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**第三方无法访问 OnionShare 中发生的任何情况。**使用 OnionShare 意味着直接在"
"您的计算机上托管服务。当您使用 OnionShare 共享文件时,它们不会上传到任何第三"
"方服务器。如果您创建 OnionShare 聊天室,您的计算机也会充当聊天室的服务器。这"
"避免了必须信任他人计算机的传统模式。"
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**网路窃听者无法侦察 OnionShare 传输中发生的情况。 ** Tor 洋葱服务与 Tor 浏览"
"器之间为端到端加密连接,所以攻击者除了加密的 Tor 流量外无法窃听任何东西,即便"
"攻击者利用 Tor 浏览器与 OnionShare 洋葱服务连接的恶意会合节点,其流量也有洋葱"
"服务私钥加密。"
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Tor 可保护 OnionShare 匿名 。 ** OnionShare 与 Tor 浏览器保护使用者匿名,只"
"要利用 OnionShare 地址与 Tor 浏览器进行匿名通信Tor 浏览器与窃听者都无法知"
"道 OnionShare 使用者身份。"
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**即使攻击者了解了洋葱服务,他们仍然无法访问任何内容。**之前针对 Tor 网络枚举"
"洋葱服务的攻击允许攻击者发现私有的 ``.onion`` 地址。要从其地址访问 "
"OnionShare 服务,必须猜测用于客户端验证的私钥(除非该服务已通过关闭私钥公开 "
"- 请参阅:`turn_off_private_key`)。"
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "OnionShare 不能保护的部份"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**传递 OnionShare 地址和私钥可能不安全。**向人们传递 OnionShare 地址是 "
"OnionShare 用户的责任。如果以不安全的方式发送(例如通过攻击者监控的电子邮"
"件),窃听者可以知道正在使用 OnionShare。窃听者可以通过在 Tor 浏览器中加载他"
"们的地址和/或丢失的密钥来访问仍在运行的服务。通过加密文本消息(可能启用了消失"
"消息)、加密电子邮件或亲自安全传递达地址来避免这种情况。当使用 OnionShare 处"
"理非机密内容时,这不是必需的。"
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**传递 OnionShare 地址和私钥可能不是匿名的。**必须采取额外的预防措施以确保 "
"OnionShare 地址是匿名传递的。可以使用仅通过 Tor 访问的新电子邮件或聊天账号来"
"分享地址。除非匿名是目标,否则没有必要这样做。"