mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-12 17:24:46 -05:00
579 lines
19 KiB
Plaintext
579 lines
19 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-15 20:32+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tur <tur+translate@simplelogin.fr>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Gelişmiş kullanım"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeleri kaydedin"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||
"address even if you reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare "
|
||
"sekmesini kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar "
|
||
"kullanılamaz. Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını "
|
||
"isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı "
|
||
"OnionShare adresinden kullanılabilen bir web sitesini barındırmak "
|
||
"istiyorsanız bu kullanışlıdır."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce"
|
||
" \"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" "
|
||
"kutusunu işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda"
|
||
" mor bir iğne simgesi görünür."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz "
|
||
"açılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak "
|
||
"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının "
|
||
"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda "
|
||
"saklanacaktır."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
"prompt for the private key to be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||
"better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
|
||
"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
|
||
"OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını "
|
||
"isteyebilirsiniz. Bu durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha "
|
||
"iyidir. Bunu yapmazsanız, birisi doğru parolayı bilse bile parolanız "
|
||
"hakkında 20 yanlış tahmin yaparak sunucunuzu durmaya zorlayabilir."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||
"view in Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Özel Başlıklar"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı olarak, insanlar Tor Browser'da bir OnionShare hizmeti "
|
||
"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, "
|
||
"bir sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||
"before starting a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özel bir başlık seçmek istiyorsanız, bir sunucu başlatmadan önce \"Özel "
|
||
"başlık\" ayarını belirleyin."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Zamanlanan Saatler"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması "
|
||
"gerektiği zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun "
|
||
"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından "
|
||
"\"Onion hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini "
|
||
"zamanlanan saatte durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları "
|
||
"işaretleyin ve istenen tarihleri ve saatleri ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya "
|
||
"başla\" düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir "
|
||
"zamanlayıcı göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, "
|
||
"başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir "
|
||
"zamanlayıcı göreceksiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak,"
|
||
" ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey "
|
||
"olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma "
|
||
"getirilecektir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
|
||
"iptal edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
|
||
"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, "
|
||
"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette "
|
||
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
|
||
"sahiptir."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||
"``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
|
||
"kurabilirsiniz::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
|
||
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||
"the `CLI readme file "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||
"in the git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut "
|
||
"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
|
||
"çalıştırabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||
"--help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
|
||
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Save tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||
#~ " For example, this would be useful"
|
||
#~ " if you want to host a website"
|
||
#~ " that can keep the same URL "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start out open. You'll have "
|
||
#~ "to manually start each service, but "
|
||
#~ "when you do they will start with"
|
||
#~ " the same OnionShare address, and "
|
||
#~ "with the same password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "of the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||
#~ " the public. For example, if you "
|
||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||
#~ "receive service so the public can "
|
||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||
#~ " In this case, it's better to "
|
||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||
#~ "your server to stop just by making"
|
||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||
#~ " even if they know the correct "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To disable the password for any "
|
||
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
||
#~ " password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled times"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
||
#~ " a service should start and stop. "
|
||
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
||
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
||
#~ "then check the boxes next to "
|
||
#~ "either \"Start onion service at "
|
||
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
||
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
||
#~ "set the desired dates and times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the start button you will "
|
||
#~ "see a timer counting down until it"
|
||
#~ " will start. If you scheduled it "
|
||
#~ "to stop in the future, after it's"
|
||
#~ " started you will see a timer "
|
||
#~ "counting down to when it will stop"
|
||
#~ " automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||
#~ "to share secret documents while making"
|
||
#~ " sure they're not available on the"
|
||
#~ " internet for more than a few "
|
||
#~ "days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Command line interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
||
#~ " OnionShare has a command line "
|
||
#~ "interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Linux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||
#~ " line interface isn't supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
||
#~ "operating system package, you can just"
|
||
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "macOS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you really want to use it "
|
||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||
#~ " development environment (see "
|
||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||
#~ " in a command prompt::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can see command line documentation"
|
||
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But it still has support for v2"
|
||
#~ " onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure, and using legacy "
|
||
#~ "addresses is not recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" in its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
||
#~ "you start a server in legacy mode"
|
||
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
||
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
||
#~ " separate service in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will soon be removed from"
|
||
#~ " OnionShare as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "at the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
|
||
#~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
|
||
#~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
|
||
#~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
|
||
#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
|
||
#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
|
||
#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any"
|
||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
|
||
#~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
|
||
#~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
|
||
#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
|
||
#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr "Eski Adresler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||
#~ "for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
|
||
#~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
|
||
#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
|
||
#~ "örneğin::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
|
||
#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
|
||
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
|
||
#~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
|
||
#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
|
||
#~ "bunlar tavsiye edilmez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||
#~ " you start a server in legacy "
|
||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||
#~ "start a separate service in a "
|
||
#~ "separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
|
||
#~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
|
||
#~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
|
||
#~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
|
||
#~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
|
||
#~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
|
||
#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
|
||
#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
|
||
#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
|
||
#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
|
||
#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
|
||
#~ "başlatmalısınız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will be removed from "
|
||
#~ "OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
|
||
#~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
|
||
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||
#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
|
||
#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
|
||
#~ "kaldırılacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with a private key, which"
|
||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||
#~ "readme file "
|
||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||
#~ " in the git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|