mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-28 08:49:30 -05:00
579 lines
24 KiB
Plaintext
579 lines
24 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Розширене використання"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Збереження вкладок"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||
"even if you reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||
"tab is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та"
|
||
" автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском "
|
||
"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється "
|
||
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||
"private key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||
"your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки"
|
||
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Вимкнути приватний ключ"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
|
||
"«автентифікацією клієнта»."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||
" load it in the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
|
||
"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
|
||
"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
|
||
"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Власні заголовки"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor,"
|
||
" вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату"
|
||
" є \"OnionShare Chat\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||
" change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера "
|
||
"встановіть параметр «Власний заголовок»."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Запланований час"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
|
||
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
|
||
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
|
||
" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
|
||
" і встановіть бажані дати та час."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
|
||
"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
|
||
" документами й бути певними, що вони не доступні в інтернеті впродовж "
|
||
"більше кількох днів."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||
"``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
|
||
"використовуючи ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
|
||
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:80
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Потім запустіть його так::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||
"the `CLI README file "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||
"in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
|
||
"перегляньте `файл CLI readme "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
|
||
" git-репозиторії."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви "
|
||
"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії "
|
||
"інтерфейсу командного рядка."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Користування"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
|
||
"``onionshare --help``::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||
#~ " For example, this would be useful"
|
||
#~ " if you want to host a website"
|
||
#~ " that can keep the same URL "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
|
||
#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
|
||
#~ " її адреса більше не існує і не"
|
||
#~ " може бути використана знову. Але "
|
||
#~ "іноді вам може знадобитися служба "
|
||
#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
|
||
#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
|
||
#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
|
||
#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
|
||
#~ "перезавантажите комп’ютер."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "of the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
|
||
#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
|
||
#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
|
||
#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
|
||
#~ "вашу службу onion буди зупинено "
|
||
#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
|
||
#~ "на службу OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||
#~ " the public. For example, if you "
|
||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||
#~ "receive service so the public can "
|
||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||
#~ " In this case, it's better to "
|
||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||
#~ "your server to stop just by making"
|
||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||
#~ " even if they know the correct "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
|
||
#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
|
||
#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
|
||
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
|
||
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
|
||
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
|
||
#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
|
||
#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
|
||
#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
|
||
#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
|
||
#~ "якщо вони знають правильний пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux"
|
||
#~ msgstr "Linux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||
#~ " line interface isn't supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
|
||
#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
|
||
#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
|
||
|
||
#~ msgid "macOS"
|
||
#~ msgstr "macOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
|
||
#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
|
||
#~ " цього ::"
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you really want to use it "
|
||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||
#~ " development environment (see "
|
||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||
#~ " in a command prompt::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
|
||
#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
|
||
#~ " розробки Windows (подробиці "
|
||
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
|
||
#~ "його в командному рядку::"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "at the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
|
||
#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
|
||
#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
|
||
#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
|
||
#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
|
||
#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
|
||
#~ "OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any"
|
||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
|
||
#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
|
||
#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
|
||
#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
|
||
#~ "матиме пароля."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr "Застарілі адреси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||
#~ "for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
|
||
#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
|
||
#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
|
||
#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
|
||
#~ "мають 16 символів, наприклад::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
|
||
#~ "«застарілими адресами» і вони не "
|
||
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
|
||
#~ "безпечніші."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||
#~ " you start a server in legacy "
|
||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||
#~ "start a separate service in a "
|
||
#~ "separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
|
||
#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
|
||
#~ " налаштування» на його вкладці та "
|
||
#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
|
||
#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
|
||
#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
|
||
#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
|
||
#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
|
||
#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
|
||
#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
|
||
#~ " запустити окрему службу в окремій "
|
||
#~ "вкладці."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will be removed from "
|
||
#~ "OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
|
||
#~ "роботу службами onion v2 "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
|
||
#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
|
||
#~ " onion також буде вилучено з "
|
||
#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with a private key, which"
|
||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||
#~ "readme file "
|
||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||
#~ " in the git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||
#~ " and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||
#~ " useful if you want to host a"
|
||
#~ " website available from the same "
|
||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||
#~ " your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим."
|
||
#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
|
||
#~ "адреса більше не існуватиме й її "
|
||
#~ "більше не можна використовувати. Іноді "
|
||
#~ "вам може знадобитися, щоб служба "
|
||
#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, "
|
||
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, "
|
||
#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare,"
|
||
#~ " навіть якщо ви перезапустите свій "
|
||
#~ "комп’ютер."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||
#~ "manually start each service, but when"
|
||
#~ " you do they will start with "
|
||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||
#~ " key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а "
|
||
#~ "потім знову відкриєте його, збережені "
|
||
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться"
|
||
#~ " власноруч запускати кожну службу, але "
|
||
#~ "коли ви це зробите, вони запустяться "
|
||
#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з "
|
||
#~ "тим же приватним ключем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||
#~ " entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час перегляду за допомогою служби"
|
||
#~ " OnionShare у Tor Browser, він "
|
||
#~ "запропонує ввести приватний ключ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||
#~ " service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set"
|
||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||
#~ " the public can securely and "
|
||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||
#~ "private key altogether."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша "
|
||
#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, "
|
||
#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
|
||
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
|
||
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
|
||
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
|
||
#~ " вимкнути приватний ключ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||
#~ " will see a timer counting down "
|
||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||
#~ " it's started you will see a "
|
||
#~ "timer counting down to when it "
|
||
#~ "will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в "
|
||
#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати"
|
||
#~ " надсилання» ви побачите таймер зі "
|
||
#~ "зворотним відліком до початку запуску. "
|
||
#~ "Якщо ви запланували його зупинку в "
|
||
#~ "майбутньому, після його запуску ви "
|
||
#~ "побачите таймер з відліком часу, коли"
|
||
#~ " його буде автоматично зупинено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||
#~ "service will be made public at a"
|
||
#~ " given time in the future if "
|
||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Планування служби OnionShare для "
|
||
#~ "автоматичного запуску може використовуватися "
|
||
#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу "
|
||
#~ "буде оприлюднено в певний час у "
|
||
#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться."
|
||
#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
|
||
#~ " ви можете вимкнути службу до "
|
||
#~ "запланованого запуску."
|
||
|