mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
401 lines
22 KiB
Plaintext
401 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 10:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: xXx <xxx_xxx_xxxxxxxxx@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Расширенные возможности"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Сохранение вкладок"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает их, "
|
||
"предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты "
|
||
"доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они "
|
||
"доступны, перезагружен."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту "
|
||
"вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса "
|
||
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она будет "
|
||
"доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и тем же "
|
||
"закрытым ключом."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет "
|
||
"сохранена на вашем компьютере."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Отключить использование секретного ключа"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на "
|
||
"сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||
"better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы "
|
||
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, лучше "
|
||
"вообще отключить закрытый ключ."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||
"the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера "
|
||
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает закрытый "
|
||
"ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor Browser не "
|
||
"понадобится приватный ключ."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Указать заголовок"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят заголовок "
|
||
"по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок службы чата по "
|
||
"умолчанию — “Чат OnionShare“."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||
"change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед запуском "
|
||
"сервера, вы можете изменить ее."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Планирование времени"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||
"respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
|
||
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его "
|
||
"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные "
|
||
"пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить onion-"
|
||
"сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого "
|
||
"пункта."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||
"the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер обратного "
|
||
"отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, которые "
|
||
"планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер обратного "
|
||
"отсчета."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно использовать "
|
||
"как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет общедоступной в "
|
||
"определенный момент в будущем, если вы не сможете предотвратить это. Если с "
|
||
"вами ничего не произойдет, вы можете отменить услугу до ее запуска."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее "
|
||
"уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или чем-то, "
|
||
"что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного времени."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс командной строки"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс "
|
||
"командной строки."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для "
|
||
"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew "
|
||
"install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти в "
|
||
"файле `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||
"README.md>`_ в репозитории Git."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете просто "
|
||
"запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии интерфейса "
|
||
"командной строки."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использование"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare --"
|
||
"help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||
"convenience and accessibility::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настольное приложение OnionShare содержит несколько сочетаний клавиш для "
|
||
"удобства и доступности::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr "Отключение паролей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
|
||
#~ "пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
|
||
#~ "совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
|
||
#~ "автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на "
|
||
#~ "сервис."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
||
#~ "and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
|
||
#~ "\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
|
||
#~ "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
|
||
#~ "onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
|
||
#~ "из 16 символов, например::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует "
|
||
#~ "их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||
#~ "service in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
|
||
#~ "вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
|
||
#~ "отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса "
|
||
#~ "Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
|
||
#~ "аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
|
||
#~ "вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
||
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов <https://"
|
||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября 2021. "
|
||
#~ "\"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до наступления "
|
||
#~ "этой даты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии "
|
||
#~ "вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от "
|
||
#~ "времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare "
|
||
#~ "доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого "
|
||
#~ "будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, "
|
||
#~ "сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
|
||
#~ "нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются "
|
||
#~ "прежними."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить "
|
||
#~ "секретный ключ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. "
|
||
#~ "Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и "
|
||
#~ "безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью "
|
||
#~ "отключить использование секретного ключа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
|
||
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до "
|
||
#~ "запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после "
|
||
#~ "нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
|
||
#~ "использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис "
|
||
#~ "окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-"
|
||
#~ "то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер "
|
||
#~ "до автоматического запуска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||
#~ "tab is saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметьте пункт \"Сохранить эту "
|
||
#~ "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
|
||
#~ "запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета "
|
||
#~ "с изображением булавки слева от статуса сервера."
|