mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
286 lines
13 KiB
Plaintext
286 lines
13 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
|
|
"org>\n"
|
|
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "高度な使い方"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "タブを保存"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできませ"
|
|
"ん。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュー"
|
|
"ターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」に"
|
|
"チェックを入れると、タブを固定することができます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ"
|
|
"れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保"
|
|
"護されたサービスが利用できるようになります。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上"
|
|
"に保存されます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "秘密鍵を無効にする"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは"
|
|
"「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShareのサービスを読み込むと、Tor Browserは秘密鍵を入力するように要求しま"
|
|
"す。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare"
|
|
"のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。"
|
|
"そうすると、サーバーは公開され、Tor Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力す"
|
|
"る必要はなくなります。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "カスタムタイトル"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定"
|
|
"のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは"
|
|
"「OnionShare Chat」です。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更"
|
|
"できます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "スケジュールの設定"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サー"
|
|
"バーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に"
|
|
"Onion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方に"
|
|
"チェックを入れて、希望日時を入力してください。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックする"
|
|
"と、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサー"
|
|
"ビスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場"
|
|
"合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定"
|
|
"の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開"
|
|
"始する前に、これを中止することができます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき"
|
|
"ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し"
|
|
"てこれを共有することができます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "コマンドライン・インターフェース"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン"
|
|
"ターフェースがあります。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOSの場合は ``brew "
|
|
"install tor`` でインストールできます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマン"
|
|
"ドラインREADMEファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
|
|
"develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` を実"
|
|
"行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "使い方"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードのショートカット"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観"
|
|
"点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉"
|
|
#~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な"
|
|
#~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的"
|
|
#~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
|
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、"
|
|
#~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす"
|
|
#~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック"
|
|
#~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し"
|
|
#~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間"
|
|
#~ "までの減算カウンターは表示されます。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と"
|
|
#~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち"
|
|
#~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
|