mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
496 lines
21 KiB
Plaintext
496 lines
21 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Uso avanzado"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Guardar pestañas"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su "
|
|
"reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
|
|
"disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador desde "
|
|
"el que se comparten."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hace cualquier pestaña persistente al cliquear en la casilla \"Abrir "
|
|
"siempre esta pestaña cuando se inicie OnionShare\" antes de iniciar tu "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión "
|
|
"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará "
|
|
"disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma "
|
|
"clave privada."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
|
|
"secreta de onion service."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Desactivar la Clave Privada"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
|
|
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
|
|
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
|
|
"mejor deshabilitar la clave privada por completo."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
|
|
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
|
|
"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
|
|
"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Títulos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
|
|
"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
|
|
"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
|
|
"servidor, puede cambiarla."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Tiempos programados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
|
|
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
|
|
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
|
|
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
|
|
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
|
|
"horas deseadas."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
|
|
"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
|
|
"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
|
|
"de cuenta regresiva cuando se inician."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
|
|
"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
|
|
"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
|
|
"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
|
|
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
|
|
"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de línea de comando"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
|
|
"``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
|
|
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
|
|
"consulte el `archivo README de CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
|
|
"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
|
|
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
|
|
"de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --"
|
|
"help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de teclado, "
|
|
"para mayor comodidad y accesibilidad::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
|
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
|
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
|
|
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
|
|
#~ "OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero "
|
|
#~ "a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por "
|
|
#~ "ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la "
|
|
#~ "misma URL cuando reinicies tu computadora."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
|
|
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
|
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
|
|
#~ "nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. "
|
|
#~ "Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu "
|
|
#~ "servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de "
|
|
#~ "fuerza bruta al servicio OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
|
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
|
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
|
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
|
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
|
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
|
|
#~ "público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de "
|
|
#~ "recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y "
|
|
#~ "anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. "
|
|
#~ "Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor "
|
|
#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce "
|
|
#~ "la correcta."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
|
#~ "command line interface isn't supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la "
|
|
#~ "interfaz de línea de comando no está soportada."
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
#~ msgstr "macOS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de "
|
|
#~ "esta manera::"
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
|
|
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
|
#~ "command prompt::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de "
|
|
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en "
|
|
#~ "una ventana de línea de comando::"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
|
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
|
|
#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
|
|
#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
|
|
#~ "detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
|
|
#~ "contra del mismo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
|
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
|
#~ "and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
|
|
#~ "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
|
|
#~ "será público y no tendrá contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Direcciones antiguas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
|
|
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
|
|
#~ "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
|
|
#~ "cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
|
|
#~ "seguras."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
#~ "service in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
|
|
#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
|
#~ "una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
|
|
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
|
|
#~ "Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
|
|
#~ "esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
|
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
|
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
|
|
#~ "de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
|
|
#~ "antes de esa fecha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
|
|
#~ "pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
|
|
#~ "nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
|
|
#~ "persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
|
|
#~ "disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
|
|
#~ "computadora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
|
|
#~ "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
|
|
#~ "pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
|
|
#~ "con la misma llave privada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al navegar a un servicio OnionShare en el Navegador Tor, el Navegador Tor "
|
|
#~ "solicitará que se ingrese la llave privada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A veces puede que desee que su servicio de OnionShare sea accesible al "
|
|
#~ "público, como si desea configurar un servicio de recepción de OnionShare "
|
|
#~ "para que el público pueda enviarle archivos de forma segura y anónima. En "
|
|
#~ "este caso, es mejor desactivar la clave privada por completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
|
|
#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
|
|
#~ "regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
|
|
#~ "futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
|
|
#~ "regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede "
|
|
#~ "ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará "
|
|
#~ "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
|
|
#~ "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
|
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
|
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
|
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las "
|
|
#~ "pestañas de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden "
|
|
#~ "volver a usar. Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si "
|
|
#~ "aloja un sitio web, la persistencia significa que estará disponible en la "
|
|
#~ "misma dirección de OnionShare incluso si reinicia su ordenador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
|
|
#~ "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
|
|
#~ "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un "
|
|
#~ "pin aparece a la izquierda del estado de su servidor."
|