Hosted Weblate 1676d99002
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
2025-02-17 08:32:38 +01:00

1231 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-15 09:31+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Розширене використання"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
"адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати "
"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"приватним ключем."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
"на вашому комп’ютері."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Вимкнути приватний ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
"«автентифікацією клієнта»."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити користуватися вашою службою "
"всім, краще взагалі вимкнути приватний ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
"ключа для перегляду в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Власні заголовки"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
"можете змінити його."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
"встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби з "
"черги припинення, показують таймер зворотного відліку, коли вони "
"запускаються."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
"цієї служби."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr "Встановлення CLI-версії"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
"Якщо ви встановили пакунок Snap, macOS або Windows, у вас вже встановлена "
"версія CLI."
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
"Також ви можете встановити версію OnionShare лише для командного рядка "
"використовуючи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте "
"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ у Git-репозиторії."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr "Запуск CLI зі Snap"
#: ../../source/advanced.rst:92
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете запустити "
"``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr "Запуск CLI з macOS"
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
"З термінала ви можете запустити ``/Applications/OnionShare.app/Contents/"
"MacOS/onionshare-cli --help``"
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr "Запуск CLI з Windows"
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr "В установці Windows доступний виконуваний файл ``onionshare-cli.exe``."
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr "Запуск CLI у вигляді юніт-файлу systemd"
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
"Існує можливість автоматичного запуску OnionShare з CLI за допомогою юніт-"
"файлу systemd."
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
"Це може виявитися особливо корисним, якщо ви працюєте в 'постійному' режимі "
"та хочете запускати одну й ту ж onion-службу за кожного запуску машини."
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
"Для цього вам потрібно спочатку підготувати певну json-конфігурацію "
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
"Ось основна конфігурація OnionShare. У цьому прикладі вона розміщена у файлі "
"``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Можливо, вам доведеться "
"змінити деякі налаштування, але якщо у вас вже встановлений OnionShare, "
"вона, ймовірно, вже має такий вигляд::"
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
"Зверніть увагу на секцію persistent_tabs. Тепер ми створюємо файл за адресою "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, який "
"має такий вигляд::"
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
"**Не використовуйте цей приватний ключ, ключі service_id або client_auth! "
"Вони показані лише для прикладу. Ніколи нікому не повідомляйте private_key.**"
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
"Найпростіший спосіб згенерувати адресу onion і приватний ключ — це спочатку "
"створити «закріплену» вкладку OnionShare у застосунку для комп'ютерів і "
"розпочати надсилання перший раз. Це збереже постійні налаштування у вашій "
"теці ``.config/onionshare/persistent/`` з довільною назвою. Ви можете "
"відкріпити цю вкладку після першого генерування. Або ви можете залишити її "
"там, де вона є, і використовувати цей постійний файл у вашому юніт-файлі "
"systemd нижче."
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
"Тепер ви можете створити юніт-файл systemd в ``/etc/systemd/system/"
"onionshare-cli.service``. Не забудьте відкоригувати User і Group відповідно "
"до ваших власних користувача/групи, а також змінити будь-які шляхи до "
"бінарного файлу onionshare-cli або шляхи до ваших JSON конфігурацій і "
"спільних файлів."
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr "Юніт-файл systemd повинен мати схожий вигляд::"
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
"Зауважте, що хоча файл ``/home/user/my-shared-file.txt`` було визначено в "
"розділі ``filenames`` файлу ``my-persistent-onion.json``, його все одно "
"необхідно вказати аргументом команди onionshare-cli."
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
"Обов'язково виконайте ``sudo systemctl daemon-reload`` після створення юніт-"
"файлу."
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
"Тепер ви можете виконати ```sudo systemctl start onionshare-cli.service``. "
"Якщо у вас встановлено ``journalctl``, ви можете виконати ``sudo journalctl -"
"f -t onionshare-cli``, і ви побачите вивід вашої служби, що запускається::"
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете, щоб ваші користувачі використовували приватний ключ, "
"встановіть для ``public`` значення ``true`` в налаштуваннях ``general`` "
"файлу my-persistent-onion.json."
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для "
"зручності та доступності::"
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr "Перенесення даних OnionShare на інший комп'ютер"
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
"Можливо, ви захочете перенести дані OnionShare під час переходу на інший "
"комп'ютер. Це особливо актуально, якщо у вас була «постійна» адреса onion і "
"ви хочете її зберегти."
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
"OnionShare зберігає всі такі дані у спеціальній теці. Скопіюйте відповідну "
"теку для вашої операційної системи на новий комп'ютер:"
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:315
msgid "Configuration file parameters"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:317
msgid ""
"OnionShare stores its settings in a JSON file. Both the CLI and the Desktop "
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
"to a custom configuration file with ``--config``."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:319
msgid ""
"Below are the configuration file parameters and what they mean. If your "
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
"obsolete from older OnionShare versions."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Explanation"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid "version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
#: ../../source/advanced.rst:330 ../../source/advanced.rst:331
#: ../../source/advanced.rst:332 ../../source/advanced.rst:337
#: ../../source/advanced.rst:338 ../../source/advanced.rst:339
#: ../../source/advanced.rst:340 ../../source/advanced.rst:343
#: ../../source/advanced.rst:404 ../../source/advanced.rst:405
#: ../../source/advanced.rst:406 ../../source/advanced.rst:415
#: ../../source/advanced.rst:426 ../../source/advanced.rst:430
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "``string``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid ""
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid "connection_type"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid ""
"The way in which OnionShare connects to Tor. Valid options are 'bundled', "
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid "control_port_address"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid ""
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid "control_port_port"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "``integer``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid ""
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '9051'"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid "socks_address"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid ""
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid "socks_port"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid ""
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid "socket_file_path"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid ""
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid "auth_type"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid "auth_password"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid "auto_connect"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
#: ../../source/advanced.rst:416 ../../source/advanced.rst:417
#: ../../source/advanced.rst:427 ../../source/advanced.rst:428
#: ../../source/advanced.rst:429 ../../source/advanced.rst:441
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:454
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
#: ../../source/advanced.rst:466
msgid "``boolean``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
"Default: False"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid "use_autoupdate"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "autoupdate_timestamp"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "bridges_enabled"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid "bridges_type"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid ""
"When ``bridges_enabled`` is True, where to load bridges from. Options are "
"\"built-in\" (bridges shipped with OnionShare and which may get updated from "
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid "bridges_builtin_pt"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", this specifies which type of "
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid "bridges_moat"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
"Moat API are stored here. Default: \"\""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid "bridges_custom"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"custom\", the bridges specified by the "
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
"Default: \"\""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "bridges_builtin"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "``dict``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid "persistent_tabs"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
#: ../../source/advanced.rst:467
msgid "``list``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid ""
"If the user has defined any tabs as 'saved' (meaning that they are "
"persistent each time OnionShare starts, and their onion address doesn't "
"change), these are given a random identifier which gets listed here. The "
"persistent onion is stored as a JSON file with the same name as this "
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
"'persistent'. Default: []"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid "locale"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid ""
"The locale used in OnionShare. Default: None (which is the same as 'en'). "
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid "theme"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid ""
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:349
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:351
msgid ""
"As described above, each 'persistent' onion has parameters of its own which "
"are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for "
"the CLI tool with ``--persistent``."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:353
msgid "Here is an example persistent JSON configuration::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:396
msgid ""
"Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what "
"they mean, for each section in the JSON"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:399
msgid "onion"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:404
#, fuzzy
msgid "private_key"
msgstr "Вимкнути приватний ключ"
#: ../../source/advanced.rst:404
msgid "Base64-encoded private key of the onion service"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid "client_auth_priv_key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid ""
"The private key when using Client Authentication. Send this to the user."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid "client_auth_pub_key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid ""
"The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:410
msgid "persistent"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid "mode"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid ""
"The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", "
"\"website\" or \"chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid "enabled"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid ""
"Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is "
"unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid "autostart_on_launch"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid ""
"Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts "
"and once Tor is connected. Default: false"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:421
msgid "general"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid "title"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid ""
"An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null "
"(\"OnionShare\" will be shown instead)"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid "public"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid ""
"Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key "
"(Client Authentication). If true, no Private Key is required."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid "autostart_timer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid ""
"Whether the onion service is configured to start at a specific time. The "
"time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-"
"start-timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid "autostop_timer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid ""
"Whether the onion service is configured to stop at a specific time. The time "
"can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-"
"timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid "service_id"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid ""
"The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '."
"onion' suffix."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:433
msgid ""
"The below are settings specific to the 'mode' specified in the "
"``persistent`` section above."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:436
#, fuzzy
msgid "share"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid "autostop_sharing"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid ""
"Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first "
"time. Default: true"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "filenames"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "A list of files to share. Default: []"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid "log_filenames"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid ""
"Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:447
msgid "receive"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid "data_dir"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid ""
"The path where received files or text messages will be stored. Default: the "
"'OnionShare' folder of the user's home directory."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid "webhook_url"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid ""
"A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text "
"messages. Default: null"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "disable_text"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "disable_files"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "Whether to disable receiving files. Default: false"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:459
msgid "website"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid "disable_csp"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid ""
"If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy "
"header for the website. Default: ``false``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:465
#, fuzzy
msgid "custom_csp"
msgstr "Власні заголовки"
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:471
msgid "chat"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:473
msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
#~ "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
#~ "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
#~ "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
#~ "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
#~ "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
#~ "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
#~ "запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
#~ "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
#~ "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних "
#~ "спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
#~ "command line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
#~ "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"
#~ msgid ""
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
#~ "подібно до цього ::"
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
#~ "command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
#~ "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
#~ "запустити його в командному рядку::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
#~ "випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 "
#~ "разів, ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі "
#~ "грубого зламу служби OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
#~ "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
#~ "загальнодоступним і не матиме пароля."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Застарілі адреси"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
#~ "onion, що мають 56 символів, наприклад::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
#~ "мають 16 символів, наприклад::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
#~ "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
#~ "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
#~ "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
#~ "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
#~ "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
#~ "окремій вкладці."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і "
#~ "застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
#~ "цього часу."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
#~ "адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді "
#~ "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, "
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, "
#~ "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
#~ "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
#~ "OnionShare і з тим же приватним ключем."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він "
#~ "запропонує ввести приватний ключ."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
#~ "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки "
#~ "«Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
#~ "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його "
#~ "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично "
#~ "зупинено."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
#~ "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
#~ "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
#~ "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, "
#~ "адреси більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба "
#~ "OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, "
#~ "постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, "
#~ "навіть якщо ви перезапустите комп'ютер."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та "
#~ "автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском "
#~ "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться "
#~ "фіолетова піктограма у вигляді шпильки."