mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 00:34:45 -05:00
18ea3f40c3
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings) Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings) Translated using Weblate (Polish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings) Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Help Translation: OnionShare/Doc - Index Translation: OnionShare/Doc - Install Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translation: OnionShare/Doc - Tor Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
326 lines
14 KiB
Plaintext
326 lines
14 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Użytkowanie Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Zapisywanie Kart"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne "
|
|
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
|
|
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie "
|
|
"uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po "
|
|
"uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
|
|
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i "
|
|
"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym "
|
|
"kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
|
|
"przechowywana na Twoim komputerze."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
|
|
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi "
|
|
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, "
|
|
"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
|
|
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
|
|
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
|
|
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Tytuły niestandardowe"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny "
|
|
"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to "
|
|
"„OnionShare Chat”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
|
|
"serwera, możesz to zmienić."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Harmonogramy"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
|
|
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
|
|
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
|
|
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
|
|
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu "
|
|
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają "
|
|
"zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik czasu."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
|
|
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
|
|
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby "
|
|
"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed "
|
|
"planowanym rozpoczęciem."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej "
|
|
"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie "
|
|
"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Wiersz Poleceń"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
|
|
"poleceń."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
|
|
"używając ``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
|
|
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w "
|
|
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ w repozytorium Git."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po "
|
|
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu "
|
|
"wiersza poleceń."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użytkowanie"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
|
|
"wygody i dostępności:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
|
|
#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
|
|
#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
|
|
#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
|
|
#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane "
|
|
#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą "
|
|
#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem "
|
|
#~ "OnionShare i kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka "
|
|
#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna "
|
|
#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru "
|
|
#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W "
|
|
#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
|
|
#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
|
|
#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
|
|
#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
|
|
#~ "zatrzymania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
|
|
#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
|
|
#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
|
|
#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
|
|
#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
|
|
#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
|
|
#~ "ikona pinezki."
|