mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
18ea3f40c3
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings) Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings) Translated using Weblate (Polish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings) Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Help Translation: OnionShare/Doc - Index Translation: OnionShare/Doc - Install Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translation: OnionShare/Doc - Tor Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
804 lines
39 KiB
Plaintext
804 lines
39 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Cómo funciona OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
|
|
"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
|
|
"torproject.org/es/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/es/>`_ ."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, las direcciones web de OnionShare se protegen con una llave "
|
|
"privada."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "Los enlaces de OnionShare son algo así::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "Y las claves privadas son así::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
|
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
|
|
"mediante un canal de comunicación de tu elección, como mensajes de chat "
|
|
"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
|
|
"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
|
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
|
"then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
|
|
"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
|
|
"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
|
|
"también pueden copiar y pegar."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
|
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
|
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
|
"working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
|
|
"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
|
|
"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
|
|
"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
|
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
|
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
|
"</security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
|
|
"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
|
|
"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
|
|
"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
|
|
"de seguridad </security>` para más información."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Comparte archivos"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
|
|
"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
|
|
"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
|
|
"compartir\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
|
|
"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
|
|
"compartir."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
|
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
|
|
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
|
|
"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
|
|
"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados "
|
|
"(desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
|
|
"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
|
|
"comprimida de todos ellos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
|
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
|
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
|
|
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
|
|
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
|
|
"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
|
|
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
|
"messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
|
|
"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan "
|
|
"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, "
|
|
"usa una aplicación de mensajería cifrada."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
|
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
|
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
|
|
"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
|
|
"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar "
|
|
"Archivos\" en la esquina."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Recibe archivos y mensajes"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
|
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
|
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
|
|
"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
|
|
"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
|
|
"configuración que quieras."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
|
|
"enviados."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
|
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
|
|
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
|
|
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
|
|
"como en un formulario de contacto anónimo."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
|
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
|
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
|
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
|
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
|
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
|
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
|
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
|
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
|
"soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
|
|
"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
|
|
"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
|
|
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
|
|
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
|
|
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
|
|
"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
|
|
"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
|
|
"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
|
|
"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
|
|
"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
|
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
|
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
|
|
"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
|
|
"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
|
"history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
|
|
"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
|
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
|
"that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
|
|
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
|
|
"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
|
|
"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
|
|
"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
|
|
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
|
|
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop <https://"
|
|
"securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
|
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
|
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
|
"system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
|
|
"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu "
|
|
"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
|
|
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
|
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
|
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
|
|
"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone <https://"
|
|
"dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos no "
|
|
"confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
|
|
"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
|
|
"OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
|
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
|
|
"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
|
|
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
|
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
|
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
|
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
|
|
"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
|
|
"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
|
|
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:"
|
|
"`custom_titles`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Aloja un Sitio Web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
|
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
|
"sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
|
|
"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
|
|
"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
|
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
|
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
|
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
|
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando "
|
|
"alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos "
|
|
"HTML, CSS, JavaScript e imágenes que constituyan el sitio web. (Ten en "
|
|
"cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web "
|
|
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
|
|
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
|
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de "
|
|
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
|
|
"archivos y descargarlos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
|
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
|
"web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un "
|
|
"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
|
|
"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como bibliotecas "
|
|
"JavaScript o recursos desde CDNs, tienes dos opciones:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar el envío de un encabezado de Política de Seguridad de "
|
|
"Contenido marcando la casilla \"No enviar encabezado de Política de "
|
|
"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de "
|
|
"terceros)\" antes de iniciar el servicio."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes enviar un encabezado personalizado de Política de Seguridad de "
|
|
"Contenido."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
|
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
|
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
|
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
|
"close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
|
|
"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
|
|
"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
|
|
"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña "
|
|
"(mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con "
|
|
"la misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
|
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
|
|
"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Chat Anónimo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
|
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
|
|
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
|
|
"clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
|
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
|
"send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave "
|
|
"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. "
|
|
"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación "
|
|
"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave "
|
|
"privada."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
|
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
|
|
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
|
|
"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
|
|
"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
|
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
|
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
|
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
|
|
"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
|
|
"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
|
|
"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
|
|
"en ningún lado."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
|
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede "
|
|
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
|
|
"identidad de nadie."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
|
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
|
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
|
|
"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
|
|
"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
|
|
"personas que se unan a él son tus amigos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
|
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería "
|
|
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
|
|
"rastros."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
|
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
|
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
|
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
|
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
|
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
|
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si por ejemplo envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia de tu "
|
|
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
|
|
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
|
|
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
|
|
"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos "
|
|
"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de "
|
|
"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de "
|
|
"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este "
|
|
"problema se reduce al mínimo."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas "
|
|
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
|
|
"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
|
|
"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
|
|
"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin "
|
|
"comprometer su anonimato."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
|
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
|
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
|
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
|
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
|
|
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
|
|
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
|
|
"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
|
|
"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
|
|
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
|
"the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta "
|
|
"con el cifrado del servicio onion de Tor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run "
|
|
#~ "OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your "
|
|
#~ "laptop before the files have been downloaded, the service will not be "
|
|
#~ "available until your laptop is unsuspended and connected to the internet "
|
|
#~ "again. OnionShare works best when working with people in real-time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con OnionShare, *tu propia computadora es el servidor web*. Si ejecutas "
|
|
#~ "OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y luego la "
|
|
#~ "suspendes antes de que los archivos hayan sido descargados, el servicio "
|
|
#~ "no estará disponible hasta que finalice la suspensión en tu portátil y se "
|
|
#~ "conecte de nuevo a Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con "
|
|
#~ "personas en tiempo real."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, as soon as someone finishes downloading your files, "
|
|
#~ "OnionShare will automatically stop the server, completely removing the "
|
|
#~ "website from the internet. If you want to allow multiple people to "
|
|
#~ "download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been "
|
|
#~ "sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, "
|
|
#~ "OnionShare detendrá automáticamente al servidor, removiendo completamente "
|
|
#~ "al sitio web de Internet. Si quieres permitir que múltiples personas "
|
|
#~ "descarguen estos archivos, desmarca la casilla \"Detener la compartición "
|
|
#~ "luego que los archivos hayan sido enviados (desmarca para permitir la "
|
|
#~ "descarga de archivos individuales)\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and "
|
|
#~ "send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
#~ "stay secure, you should use an encrypted messaging app."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahora que tienes un sitio web que está compartiendo archivos, copia la "
|
|
#~ "dirección y envíasela a la persona que quieres que los reciba. Si estos "
|
|
#~ "necesitan permanecer seguros, deberías usar una aplicación de mensajería "
|
|
#~ "cifrada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your "
|
|
#~ "computer, and they get automatically organized into separate subfolders "
|
|
#~ "based on the time that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando alguien sube archivos al servicio de recepción en tu computadora, "
|
|
#~ "son guardados por defecto en una subcarpeta de tu carpeta personal "
|
|
#~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados automáticamente en subcarpetas "
|
|
#~ "separadas basándose en la hora en la que los archivos son subidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone "
|
|
#~ "could try to hack your computer by uploading a malicious file to your "
|
|
#~ "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
|
#~ "protect your system from malicious files, so use at your own risk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
|
|
#~ "es posible que alguien pudiera intentar hackear tu computadora subiendo "
|
|
#~ "un archivo malicioso a tu servicio. OnionShare no añade ningún mecanismo "
|
|
#~ "de seguridad para proteger a tu sistema de archivos maliciosos, por lo "
|
|
#~ "que su uso es a tu propio riesgo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
#~ "convert these documents into PDFs that you know are safe to open using "
|
|
#~ "`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself "
|
|
#~ "when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails."
|
|
#~ "boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposable VM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
|
|
#~ "convertirlos en PDFs que sabes que serán seguros para abrir usando "
|
|
#~ "`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al "
|
|
#~ "abrir documentos en los que no confías haciéndolo en `Tails <https://"
|
|
#~ "tails.boum.org/>`_ o en una Máquina Virtual descartable `Qubes <https://"
|
|
#~ "qubes-os.org/>`_."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it "
|
|
#~ "will render this page. You should also include any other HTML files, CSS "
|
|
#~ "files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
|
#~ "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
|
#~ "websites that execute code or use databases. So you can't, for example, "
|
|
#~ "use WordPress.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si añades un archivo ``index.html``, cuando alguien cargue tu sitio web "
|
|
#~ "representará gráficamente a esta página. También deberías incluir "
|
|
#~ "cualquier otro archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes que constituyan "
|
|
#~ "al sitio web. (Ten en cuenta que OnionShare solamente soporta el "
|
|
#~ "alojamiento de sitios web *estáticos*. No puede alojar sitios web que "
|
|
#~ "ejecuten código o usen bases de datos. Por lo que no puedes, por ejemplo, "
|
|
#~ "usar WordPress.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
|
#~ "the people who will join this anonymous chat room. If it's important to "
|
|
#~ "limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to "
|
|
#~ "send the OnionShare address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Después que inicies al servidor, copia la dirección OnionShare y envíala "
|
|
#~ "a las personas que se unirán a este cuarto anónimo de chat. Si es "
|
|
#~ "importante limitar exactamente quién puede unirse, deberías usar una "
|
|
#~ "aplicación cifrada de mensajería para enviar la dirección OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your "
|
|
#~ "message ends up on each device (the phones and computers, if they set up "
|
|
#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
#~ "messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages "
|
|
#~ "were actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
#~ "rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si envías un mensaje a un grupo de Signal, por ejemplo, una copia del "
|
|
#~ "mismo termina en cada dispositivo (los teléfonos y computadoras, si "
|
|
#~ "configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Aún si están "
|
|
#~ "habilitados los mensajes evanescentes, es difícil confirmar que todas las "
|
|
#~ "copias de los mismos fueron realmente borradas de todos los dispositivos, "
|
|
#~ "y de cualquier otro lugar (como bases de datos de notificaciones) en que "
|
|
#~ "pudieran haber sido guardadas. Los cuartos de chat OnionShare no "
|
|
#~ "almacenan ningún mensaje en ningún lado, por lo que esto no es un "
|
|
#~ "problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Files"
|
|
#~ msgstr "Recibir Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to "
|
|
#~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
|
#~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
|
#~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
|
|
#~ "archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en "
|
|
#~ "un buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que "
|
|
#~ "los archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en "
|
|
#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
|
#~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta "
|
|
#~ "dirección en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu "
|
|
#~ "computadora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
#~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
|
#~ "time that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados "
|
|
#~ "por defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal "
|
|
#~ "en la computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas "
|
|
#~ "separadas, basándose en la hora en que los archivos son subidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key "
|
|
#~ "(Client Authentication). A typical OnionShare address might look "
|
|
#~ "something like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
|
|
#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
|
|
#~ "algo como esto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're responsible for securely sharing that URL, and the private key, "
|
|
#~ "using a communication channel of your choice like in an encrypted chat "
|
|
#~ "message, or using something less secure like unencrypted e-mail, "
|
|
#~ "depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
|
|
#~ "plan>`_."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
|
|
#~ "canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
|
|
#~ "charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
|
|
#~ "cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/"
|
|
#~ "module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
#~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up "
|
|
#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
#~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
#~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
#~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
#~ "minimum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
|
|
#~ "mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
|
|
#~ "si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
|
|
#~ "mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
|
|
#~ "las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
|
|
#~ "de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
|
|
#~ "los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan "
|
|
#~ "ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
|
|
#~ "mínimo."
|