onionshare/docs/source/locale/af/LC_MESSAGES/security.po
Hosted Weblate 18ea3f40c3
Translated using Weblate (Lithuanian)
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings)

Translated using Weblate (Turkish)

Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings)

Translated using Weblate (Swedish)

Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings)

Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings)

Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings)

Translated using Weblate (Polish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/

Translated using Weblate (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translated using Weblate (Bengali)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings)

Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com>
Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>
Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Help
Translation: OnionShare/Doc - Index
Translation: OnionShare/Doc - Install
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
2024-02-12 18:11:40 +01:00

213 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-04 03:02+0000\n"
"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Beveiligingsontwerp"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Lees eers :ref: `how_it_works` om n idee te kry oor hoe OnionShare werk."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr "Soos alle programmatuur kan OnionShare goggas of kwesbaarhede bevat."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Waarteen OnionShare beskerm"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Derdepartye het nie toegang tot enigiets wat in OnionShare gebeur nie.** "
"Gebruik van OnionShare beteken dat dienste direk op u rekenaar gehuisves "
"word. Wanneer u u lêers met OnionShare deel word dit nie na n "
"derdepartybediener opgelaai nie. Indien u n OnionShare-kletskamer skep, "
"dien u rekenaar as bediener daarvoor ook. Dit vermy die tradisionele model "
"waar ander se rekenaars vertrou moet word."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Netwerk-afluisteraars kan nie spioeneer op enigiets wat onderweg in "
"OnionShare gebeur nie.** Die verbinding tussen die Tor-oniondiens en Tor "
"Browser is eind-tot-eind geënkripteer. Dit beteken dat netwerkaanvallers "
"niks kan afluister nie behalwe geënkripteerde Tor-verkeer. Selfs as n "
"afluisteraar n kwaadwillige rendezvous-knooppunt is wat gebruik word om die "
"Tor Browser met die oniondiens van OnionShare te verbind, word die verkeer "
"met die oniondiens se privaat sleutel geënkripteer."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Anonimiteit van OnionShare-gebruikers word beskerm deur Tor.** OnionShare "
"en die Tor Browser beskerm die anonimiteit van gebruikers. Solank die "
"OnionShare-gebruiker die OnionShare-adres anoniem met Tor Browser-gebruikers "
"kommunikeer, kan Tor Browser-gebruikers en afluisteraars nie die identiteit "
"van die OnionShare-gebruiker nie agterhaal nie."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Indien n aanvaller van die onion-diens te wete kom, het hulle steeds "
"toegang tot niks.** Vorige aanvalle teen die Tor-netwerk om onion-dienste op "
"te noem, het aanvallers toegelaat om privaat ``.onion``-adresse te ontdek. "
"Om toegang tot n OnionShare-diens d.m.v. sy adres te verkry, moet die "
"privaat sleutel wat vir klantstawing gebruik word, geraai word (tensy die "
"diens reeds openbaar gemaak is deur die privaat sleutel te deaktiveer -- "
"sien \"ref\"`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Waarteen OnionShare nie beskerm nie"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Bekendmaking van die OnionShare-adres en privaat sleutel is dalk onveilig."
"** Om die OnionShare-adres aan mense te kommunikeer is die "
"verantwoordelikheid van die OnionShare-gebruiker. Indien dit onveilig "
"verstuur is (soos deur n e-posboodskap wat deur n aanvaller dopgehou "
"word), kan n luistervink vasstel of daardie OnionShare-gebruik word. "
"Luistervinke kry toegang tot bedieners wat loop deur hul adres en/of verlore "
"sleutel in die Tor Blaaier te laai. Vermy dit deur die adres veilig te "
"kommunikeer d.m.v. geënkripteerde teksboodskap (waarskynlik met "
"verdwynboodskappe geaktiveer), geënkripteerde e-pos of in persoon. Dit is "
"onnodig wanneer OnionShare vir iets wat nie geheim is nie, gebruik word."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Bekendmaking van die OnionShare-adres en privaat sleutel is dalk nie "
"anoniem nie.** Ekstra voorsorg moet getref word om te verseker dat die "
"OnionShare-adres anoniem gekommunikeer word. n Nuwe e-pos- of kletsrekening "
"wat slegs oor Tor bereik kan word, kan gebruik word om die adres te deel. "
"Dit is onnodig tensy anonimiteit n doel is."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Derdepartye het nie toegang tot enigiets wat in OnionShare gebeur nie."
#~ "** Die gebruik van OnionShare beteken dat dienste direk op u rekenaar "
#~ "gehuisves word. Wanneer u lêers met OnionShare deel word dit na geen "
#~ "bediener opgelaai nie. Indien u n OnionShare-kletskamer skep, tree u "
#~ "rekenaar ook as gasheer daarvoor op. Dit voorkom die tradisionele model "
#~ "waar ander se rekenaars vertrou moet word."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
#~ "If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
#~ "to guess the private key used for client authentication in order to "
#~ "access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
#~ "by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""
#~ "**Indien n aanvaller van die onion-diens te hore kom, is dit steeds "
#~ "ontoeganklik.** Vorige aanvalle op die Tor-netwerk om onion-dienste op te "
#~ "gee het die aanvaller in staat gestel om privaat ``.onion``-adresse te "
#~ "ontdek. Indien n aanval n privaat OnionShare-adres ontdek, sal hulle "
#~ "ook die privaat sleutel wat vir klantstawing nodig is, moet raai om "
#~ "toegang daartoe te kry (tensy die OnionShare-gebruiker kies om hul diens "
#~ "openbaar te maak deur die privaat sleutel te deaktiveer -- sien:ref:"
#~ "`turn_off_private_key`)."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
#~ "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
#~ "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
#~ "through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
#~ "tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address "
#~ "in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
#~ "avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text "
#~ "message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
#~ "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
#~ "that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ "**Bekendmaking van die OnionShare-adres en privaat sleutel is dalk "
#~ "onveilig.** Om die OnionShare-adres aan mense te kommunikeer is die "
#~ "verantwoordelikheid van die OnionShare-gebruiker. Indien dit onveilig "
#~ "verstuur is (soos deur n e-posboodskap wat deur n aanvaller dopgehou "
#~ "word), kan n luistervink vasstel of daardie OnionShare-gebruik word. "
#~ "Indien die luistervink die adres in Tor Blaaier laai terwyl die diens "
#~ "aktief is, kry hulle toegang daartoe. Om dit te vermy moet die adres "
#~ "veilig gekommunikeer word d.m.v. geënkripteerde teksboodskap (waarskynlik "
#~ "met verdwynboodskappe geaktiveer), geënkripteerde e-pos of in persoon. "
#~ "Dit is onnodig wanneer OnionShare vir iets wat nie geheim is nie, gebruik "
#~ "word."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
#~ "anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
#~ "address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
#~ "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary "
#~ "unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
#~ "**Bekendmaking van die OnionShare-adres en privaat sleutel is dalk nie "
#~ "anoniem nie.** Ekstra voorsorg moet getref word om te verseker dat die "
#~ "OnionShare-adres anoniem gekommunikeer word. n Nuwe e-posadres of "
#~ "kletsrekening wat slegs oor Tor bereik kan word, kan gebruik word om die "
#~ "adres te deel. Dit is onnodig tensy anonimiteit n doel is."