mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
414 lines
18 KiB
Plaintext
414 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
|
||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Gelişmiş kullanım"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeleri kaydedin"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden "
|
||
"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
|
||
"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste "
|
||
"kullanılabilir."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu "
|
||
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya "
|
||
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı OnionShare "
|
||
"adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından korunur "
|
||
"olacaktır."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası "
|
||
"bilgisayarınızda saklanır."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Kişisel anahtarı kapat"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
|
||
"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||
"better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel "
|
||
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına izin "
|
||
"vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız daha iyi "
|
||
"olur."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||
"the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu başlatmadan "
|
||
"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre "
|
||
"dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu herkese açık olur ve "
|
||
"Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek kalmaz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Özel başlıklar"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her bir "
|
||
"hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet hizmetleri için "
|
||
"öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||
"change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu "
|
||
"değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Zamanlamalar"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||
"respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları "
|
||
"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş "
|
||
"ayarları görüntüle\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion hizmeti şu "
|
||
"zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" "
|
||
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||
"the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
|
||
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması zamanlanan "
|
||
"hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü "
|
||
"adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte belirli "
|
||
"bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık hale "
|
||
"getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti başlayacağı "
|
||
"zamandan önce iptal edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, maruz "
|
||
"kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir şeyi "
|
||
"paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Komut satırı arayüzü"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
|
||
"kurabilirsiniz::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu "
|
||
"komutla kurun: ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI "
|
||
"README dosyasında <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||
"README.md>`_ bulunabilir."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare'i Snap paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı arayüzü "
|
||
"sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da "
|
||
"çalıştırabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz "
|
||
"atın::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||
"convenience and accessibility::"
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye "
|
||
"kısayolları içerir::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||
msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı "
|
||
#~ "ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
|
||
#~ "yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
|
||
#~ "saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
||
#~ "and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce "
|
||
#~ "\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu "
|
||
#~ "herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr "Eski Adresler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
|
||
#~ "56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
|
||
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
|
||
#~ "v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||
#~ "service in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
|
||
#~ "sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
|
||
#~ "adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
|
||
#~ "Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
|
||
#~ "açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu "
|
||
#~ "kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
|
||
#~ "başlatmalısınız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
||
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
|
||
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
||
#~ "planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
|
||
#~ "kaldırılacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare "
|
||
#~ "sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. "
|
||
#~ "Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
|
||
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden "
|
||
#~ "kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe "
|
||
#~ "yarar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş "
|
||
#~ "sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak "
|
||
#~ "bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel "
|
||
#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
|
||
#~ "insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
|
||
#~ "OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını "
|
||
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak "
|
||
#~ "daha iyidir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı "
|
||
#~ "başlat\" düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir "
|
||
#~ "zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, "
|
||
#~ "başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir "
|
||
#~ "zamanlayıcı görürsünüz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, "
|
||
#~ "ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey "
|
||
#~ "olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma "
|
||
#~ "getirilir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal "
|
||
#~ "edebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. OnionShare sekmeleri "
|
||
#~ "kapatıldığında, adresler artık yoktur ve tekrar kullanılamaz. OnionShare "
|
||
#~ "hizmetiniz kalıcı da olabilir. Bir web sitesi barındırıyorsanız, "
|
||
#~ "kalıcılık, bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare "
|
||
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına gelir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||
#~ "tab is saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için, sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu "
|
||
#~ "sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" kutusunu "
|
||
#~ "işaretleyin. Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu durumunun "
|
||
#~ "solunda mor bir iğne simgesi görünür."
|