onionshare/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
Hosted Weblate e747afee3b
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

359 lines
14 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Avancerad användning"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Spara flikar"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-"
"tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Schemalagda tider"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och "
"sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade "
"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen "
"\"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid "
"schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara "
"användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga "
"dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i "
"mer än några dagar."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Gränssnitt för kommandoraden"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp "
"av``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS "
"installerar du det med: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Kör den sedan så här::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara "
"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --"
"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en "
#~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre och den kan inte användas "
#~ "igen. Ibland kan du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. "
#~ "Detta är användbart om du vill vara värd för en webbplats som är "
#~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress även om du startar om datorn."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den "
#~ "här fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du "
#~ "startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till "
#~ "vänster om dess serverstatus."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and password."
#~ msgstr ""
#~ "När du avslutar OnionShare och sedan öppnar det igen öppnas dina sparade "
#~ "flikar. Du måste starta varje tjänst manuellt, men när du gör det startar "
#~ "de med samma OnionShare-adress och lösenord."
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Stäng av lösenord"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Som standard skyddas alla OnionShare-tjänster med användarnamnet "
#~ "''onionshare'' och ett slumpmässigt genererat lösenord. Om någon gissar "
#~ "felaktigt 20 ggr på lösenordet, stoppas din onion-tjänst automatiskt för "
#~ "att förhindra en brute force-attack mot OnionShare-tjänsten."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
#~ "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
#~ "password, even if they know the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Ibland kanske du vill att din OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för "
#~ "allmänheten, till exempel om du vill skapa en OnionShare-"
#~ "mottagningstjänst så att allmänheten säkert och anonymt kan skicka filer "
#~ "till dig. I det här fallet är det bättre att inaktivera lösenordet helt "
#~ "och hållet. Om du inte gör detta kan någon tvinga din server att sluta "
#~ "bara genom att göra 20 felaktiga gissningar av ditt lösenord, även om de "
#~ "känner till rätt lösenord."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill stänga av lösenordet för en flik markerar du bara rutan "
#~ "\"Använd inte ett lösenord\" innan du startar servern. Då kommer servern "
#~ "att vara offentlig och kommer inte att ha något lösenord."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som "
#~ "räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". "
#~ "Om du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har "
#~ "startats, ser du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas "
#~ "automatiskt."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan "
#~ "användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att "
#~ "offentliggöras vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om "
#~ "inget händer dig kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att "
#~ "starta."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Äldre adresser"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare använder v3 Tor onion-tjänster som standard. Det här är "
#~ "moderna onion-adresser som har 56 tecken, till exempel::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2-onion-adresser, den gamla typen av "
#~ "onion-adresser som har 16 tecken, till exempel::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre adresser\", och de "
#~ "rekommenderas inte, eftersom v3-onion-adresser är säkrare."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill använda äldre adresser klickar du på \"Visa avancerade "
#~ "inställningar\" från fliken innan du startar en server och markerar rutan "
#~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre "
#~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-klientautentisering. När du startar "
#~ "en server i äldre läge kan du inte ta bort äldre läge på den fliken. I "
#~ "stället måste du starta en separat tjänst på en separat flik."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva v2-onion-tjänster <https://blog."
#~ "torproject.org/v2-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober 2021, och äldre "
#~ "onion-tjänster kommer att tas bort från OnionShare innan dess."