mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-03-04 04:09:29 -05:00

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
1196 lines
40 KiB
Plaintext
1196 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-15 09:31+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Uso avanzado"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Guardar pestañas"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su "
|
|
"reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
|
|
"disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador desde "
|
|
"el que se comparten."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hace cualquier pestaña persistente al cliquear en la casilla \"Abrir "
|
|
"siempre esta pestaña cuando se inicie OnionShare\" antes de iniciar tu "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión "
|
|
"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará "
|
|
"disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma "
|
|
"clave privada."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
|
|
"secreta de onion service."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Desactivar la Clave Privada"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
|
|
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
|
|
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
|
|
"mejor deshabilitar la clave privada por completo."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
|
|
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
|
|
"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
|
|
"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Títulos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
|
|
"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
|
|
"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
|
|
"servidor, puede cambiarla."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Tiempos programados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
|
|
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
|
|
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
|
|
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
|
|
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
|
|
"horas deseadas."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
|
|
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
|
|
"future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
|
|
"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
|
|
"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
|
|
"de cuenta regresiva cuando se inician."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
|
|
"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
|
|
"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
|
|
"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
|
|
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
|
|
"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de línea de comando"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
|
msgid "Installing the CLI version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
|
|
"the CLI version installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
|
|
"using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
|
|
"``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
|
|
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:83
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
|
|
"consulte el `archivo README de CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
|
|
"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:90
|
|
msgid "Running the CLI from Snap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
|
|
"cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
|
|
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
|
|
"de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:95
|
|
msgid "Running the CLI from macOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
|
|
"onionshare-cli --help``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:100
|
|
msgid "Running the CLI from Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:105
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --"
|
|
"help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:170
|
|
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
|
|
"systemd unit file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
|
|
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:176
|
|
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
|
|
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
|
|
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
|
|
"looks much like this already::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:207
|
|
msgid ""
|
|
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
|
|
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
|
|
"like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
|
|
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:249
|
|
msgid ""
|
|
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
|
|
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
|
|
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
|
|
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
|
|
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
|
|
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:251
|
|
msgid ""
|
|
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
|
|
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
|
|
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
|
|
"your JSON configs and shares."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:253
|
|
msgid "The systemd unit file should look like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
|
|
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
|
|
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:270
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
|
|
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
|
|
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:282
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
|
|
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:286
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:288
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de teclado, "
|
|
"para mayor comodidad y accesibilidad::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:293
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:303
|
|
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:305
|
|
msgid ""
|
|
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
|
|
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
|
|
"and you want to preserve it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
|
|
"folder for your operating system below, to your new computer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:309
|
|
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:310
|
|
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:311
|
|
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:315
|
|
msgid "Configuration file parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:317
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare stores its settings in a JSON file. Both the CLI and the Desktop "
|
|
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
|
|
"to a custom configuration file with ``--config``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the configuration file parameters and what they mean. If your "
|
|
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
|
|
"obsolete from older OnionShare versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
|
|
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
|
|
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
|
|
#: ../../source/advanced.rst:462
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
|
|
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
|
|
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
|
|
#: ../../source/advanced.rst:462
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
|
|
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
|
|
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
|
|
#: ../../source/advanced.rst:462
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:324
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
|
|
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
|
|
#: ../../source/advanced.rst:330 ../../source/advanced.rst:331
|
|
#: ../../source/advanced.rst:332 ../../source/advanced.rst:337
|
|
#: ../../source/advanced.rst:338 ../../source/advanced.rst:339
|
|
#: ../../source/advanced.rst:340 ../../source/advanced.rst:343
|
|
#: ../../source/advanced.rst:404 ../../source/advanced.rst:405
|
|
#: ../../source/advanced.rst:406 ../../source/advanced.rst:415
|
|
#: ../../source/advanced.rst:426 ../../source/advanced.rst:430
|
|
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
|
|
#: ../../source/advanced.rst:465
|
|
msgid "``string``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:324
|
|
msgid ""
|
|
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:325
|
|
msgid "connection_type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:325
|
|
msgid ""
|
|
"The way in which OnionShare connects to Tor. Valid options are 'bundled', "
|
|
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
|
|
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:326
|
|
msgid "control_port_address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
|
|
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:327
|
|
msgid "control_port_port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
|
|
#: ../../source/advanced.rst:335
|
|
msgid "``integer``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:327
|
|
msgid ""
|
|
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
|
|
"'control_port'. Default: '9051'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:328
|
|
msgid "socks_address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:328
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
|
|
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:329
|
|
msgid "socks_port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:329
|
|
msgid ""
|
|
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
|
|
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:330
|
|
msgid "socket_file_path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:330
|
|
msgid ""
|
|
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
|
|
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:331
|
|
msgid "auth_type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:331
|
|
msgid ""
|
|
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
|
|
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:332
|
|
msgid "auth_password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:332
|
|
msgid ""
|
|
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
|
|
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:333
|
|
msgid "auto_connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
|
|
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
|
|
#: ../../source/advanced.rst:416 ../../source/advanced.rst:417
|
|
#: ../../source/advanced.rst:427 ../../source/advanced.rst:428
|
|
#: ../../source/advanced.rst:429 ../../source/advanced.rst:441
|
|
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:454
|
|
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
|
|
#: ../../source/advanced.rst:466
|
|
msgid "``boolean``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:333
|
|
msgid ""
|
|
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
|
|
"Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:334
|
|
msgid "use_autoupdate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:334
|
|
msgid ""
|
|
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
|
|
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:335
|
|
msgid "autoupdate_timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:335
|
|
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:336
|
|
msgid "bridges_enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:336
|
|
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:337
|
|
msgid "bridges_type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:337
|
|
msgid ""
|
|
"When ``bridges_enabled`` is True, where to load bridges from. Options are "
|
|
"\"built-in\" (bridges shipped with OnionShare and which may get updated from "
|
|
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
|
|
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:338
|
|
msgid "bridges_builtin_pt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:338
|
|
msgid ""
|
|
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", this specifies which type of "
|
|
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
|
|
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:339
|
|
msgid "bridges_moat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:339
|
|
msgid ""
|
|
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
|
|
"Moat API are stored here. Default: \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:340
|
|
msgid "bridges_custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:340
|
|
msgid ""
|
|
"When ``bridges_type`` is set to \"custom\", the bridges specified by the "
|
|
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
|
|
"Default: \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:341
|
|
msgid "bridges_builtin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:341
|
|
msgid "``dict``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:341
|
|
msgid ""
|
|
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
|
|
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:342
|
|
msgid "persistent_tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
|
|
#: ../../source/advanced.rst:467
|
|
msgid "``list``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:342
|
|
msgid ""
|
|
"If the user has defined any tabs as 'saved' (meaning that they are "
|
|
"persistent each time OnionShare starts, and their onion address doesn't "
|
|
"change), these are given a random identifier which gets listed here. The "
|
|
"persistent onion is stored as a JSON file with the same name as this "
|
|
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
|
|
"'persistent'. Default: []"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:343
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:343
|
|
msgid ""
|
|
"The locale used in OnionShare. Default: None (which is the same as 'en'). "
|
|
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
|
|
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:344
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:344
|
|
msgid ""
|
|
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
|
|
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:349
|
|
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:351
|
|
msgid ""
|
|
"As described above, each 'persistent' onion has parameters of its own which "
|
|
"are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for "
|
|
"the CLI tool with ``--persistent``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:353
|
|
msgid "Here is an example persistent JSON configuration::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:396
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what "
|
|
"they mean, for each section in the JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:399
|
|
msgid "onion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "private_key"
|
|
msgstr "Desactivar la Clave Privada"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:404
|
|
msgid "Base64-encoded private key of the onion service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:405
|
|
msgid "client_auth_priv_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:405
|
|
msgid ""
|
|
"The private key when using Client Authentication. Send this to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:406
|
|
msgid "client_auth_pub_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:406
|
|
msgid ""
|
|
"The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:410
|
|
msgid "persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:415
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:415
|
|
msgid ""
|
|
"The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", "
|
|
"\"website\" or \"chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:416
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:416
|
|
msgid ""
|
|
"Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is "
|
|
"unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:417
|
|
msgid "autostart_on_launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:417
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts "
|
|
"and once Tor is connected. Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:421
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:426
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:426
|
|
msgid ""
|
|
"An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null "
|
|
"(\"OnionShare\" will be shown instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:427
|
|
msgid "public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:427
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key "
|
|
"(Client Authentication). If true, no Private Key is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:428
|
|
msgid "autostart_timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:428
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the onion service is configured to start at a specific time. The "
|
|
"time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-"
|
|
"start-timer`` with the CLI tool. Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:429
|
|
msgid "autostop_timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:429
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the onion service is configured to stop at a specific time. The time "
|
|
"can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-"
|
|
"timer`` with the CLI tool. Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:430
|
|
msgid "service_id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:430
|
|
msgid ""
|
|
"The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '."
|
|
"onion' suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:433
|
|
msgid ""
|
|
"The below are settings specific to the 'mode' specified in the "
|
|
"``persistent`` section above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:441
|
|
msgid "autostop_sharing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:441
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first "
|
|
"time. Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
|
|
msgid "filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
|
|
msgid "A list of files to share. Default: []"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
|
|
msgid "log_filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:447
|
|
msgid "receive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:452
|
|
msgid "data_dir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:452
|
|
msgid ""
|
|
"The path where received files or text messages will be stored. Default: the "
|
|
"'OnionShare' folder of the user's home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:453
|
|
msgid "webhook_url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:453
|
|
msgid ""
|
|
"A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text "
|
|
"messages. Default: null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:454
|
|
msgid "disable_text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:454
|
|
msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:455
|
|
msgid "disable_files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:455
|
|
msgid "Whether to disable receiving files. Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:459
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:464
|
|
msgid "disable_csp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:464
|
|
msgid ""
|
|
"If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy "
|
|
"header for the website. Default: ``false``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom_csp"
|
|
msgstr "Títulos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:465
|
|
msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:471
|
|
msgid "chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:473
|
|
msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
|
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
|
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
|
|
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
|
|
#~ "OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero "
|
|
#~ "a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por "
|
|
#~ "ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la "
|
|
#~ "misma URL cuando reinicies tu computadora."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
|
|
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
|
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
|
|
#~ "nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. "
|
|
#~ "Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu "
|
|
#~ "servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de "
|
|
#~ "fuerza bruta al servicio OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
|
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
|
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
|
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
|
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
|
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
|
|
#~ "público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de "
|
|
#~ "recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y "
|
|
#~ "anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. "
|
|
#~ "Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor "
|
|
#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce "
|
|
#~ "la correcta."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
|
#~ "command line interface isn't supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la "
|
|
#~ "interfaz de línea de comando no está soportada."
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
#~ msgstr "macOS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de "
|
|
#~ "esta manera::"
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
|
|
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
|
#~ "command prompt::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de "
|
|
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en "
|
|
#~ "una ventana de línea de comando::"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
|
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
|
|
#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
|
|
#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
|
|
#~ "detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
|
|
#~ "contra del mismo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
|
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
|
#~ "and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
|
|
#~ "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
|
|
#~ "será público y no tendrá contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Direcciones antiguas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
|
|
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
|
|
#~ "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
|
|
#~ "cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
|
|
#~ "seguras."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
#~ "service in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
|
|
#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
|
#~ "una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
|
|
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
|
|
#~ "Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
|
|
#~ "esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
|
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
|
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
|
|
#~ "de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
|
|
#~ "antes de esa fecha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
|
|
#~ "pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
|
|
#~ "nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
|
|
#~ "persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
|
|
#~ "disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
|
|
#~ "computadora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
|
|
#~ "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
|
|
#~ "pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
|
|
#~ "con la misma llave privada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al navegar a un servicio OnionShare en el Navegador Tor, el Navegador Tor "
|
|
#~ "solicitará que se ingrese la llave privada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A veces puede que desee que su servicio de OnionShare sea accesible al "
|
|
#~ "público, como si desea configurar un servicio de recepción de OnionShare "
|
|
#~ "para que el público pueda enviarle archivos de forma segura y anónima. En "
|
|
#~ "este caso, es mejor desactivar la clave privada por completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
|
|
#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
|
|
#~ "regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
|
|
#~ "futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
|
|
#~ "regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede "
|
|
#~ "ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará "
|
|
#~ "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
|
|
#~ "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
|
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
|
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
|
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las "
|
|
#~ "pestañas de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden "
|
|
#~ "volver a usar. Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si "
|
|
#~ "aloja un sitio web, la persistencia significa que estará disponible en la "
|
|
#~ "misma dirección de OnionShare incluso si reinicia su ordenador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
|
|
#~ "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
|
|
#~ "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un "
|
|
#~ "pin aparece a la izquierda del estado de su servidor."
|