mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-03-04 12:19:33 -05:00

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/
1167 lines
43 KiB
Plaintext
1167 lines
43 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-17 14:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Użytkowanie zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Zapisywanie kart"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne "
|
|
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
|
|
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie "
|
|
"uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po "
|
|
"uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
|
|
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i "
|
|
"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym "
|
|
"kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
|
|
"przechowywana na Twoim komputerze."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Wyłączanie obsługi klucza prywatnego"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
|
|
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi "
|
|
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić na korzystanie z Twojej usługi publicznie, "
|
|
"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
|
|
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
|
|
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
|
|
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Tytuły niestandardowe"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny "
|
|
"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to "
|
|
"„OnionShare Chat”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
|
|
"serwera, możesz to zmienić."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Harmonogramy"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
|
|
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
|
|
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
|
|
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
|
|
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
|
|
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
|
|
"future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu "
|
|
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi zaplanowane do "
|
|
"zatrzymania w przyszłości wyświetlają licznik czasu po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
|
|
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
|
|
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby "
|
|
"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed "
|
|
"planowanym rozpoczęciem."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej "
|
|
"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie "
|
|
"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Wiersz poleceń"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
|
|
"poleceń."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
|
msgid "Installing the CLI version"
|
|
msgstr "Instalowanie wersji CLI"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
|
|
"the CLI version installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zainstalowano pakiet Snap, macOS lub Windows, masz już zainstalowaną "
|
|
"wersję CLI."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
|
|
"using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ewentualnie możesz zainstalować wersję OnionShare dostępną w wierszu "
|
|
"poleceń, używając polecenia ``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
|
|
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:83
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w "
|
|
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ w repozytorium Git."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:90
|
|
msgid "Running the CLI from Snap"
|
|
msgstr "Uruchamianie CLI ze Snapa"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
|
|
"cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz uruchomić "
|
|
"``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu wiersza poleceń."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:95
|
|
msgid "Running the CLI from macOS"
|
|
msgstr "Uruchamianie CLI z poziomu systemu macOS"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
|
|
"onionshare-cli --help``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z poziomu terminala możesz uruchomić ``/Applications/OnionShare.app/Contents/"
|
|
"MacOS/onionshare-cli --help``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:100
|
|
msgid "Running the CLI from Windows"
|
|
msgstr "Uruchamianie CLI z poziomu systemu Windows"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"W instalacji systemu Windows dostępny jest plik wykonywalny ``onionshare-cli."
|
|
"exe``."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:105
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użytkowanie"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:170
|
|
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
|
|
msgstr "Uruchamianie CLI jako pliku jednostki systemd"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
|
|
"systemd unit file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe jest automatyczne uruchomienie OnionShare z poziomu CLI przy użyciu "
|
|
"pliku jednostki systemd."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
|
|
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może to okazać się szczególnie przydatne, jeśli pracujesz w trybie „trwałym” "
|
|
"i chcesz uruchamiać tę samą usługę Onion przy każdym uruchomieniu komputera."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:176
|
|
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby to zrobić, musisz najpierw przygotować konfigurację JSON OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
|
|
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
|
|
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
|
|
"looks much like this already::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto główna konfiguracja OnionShare. W tym przykładzie jest ona przechowywana "
|
|
"w ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Być może będzie trzeba "
|
|
"dostosować niektóre ustawienia, ale jeśli masz już zainstalowany OnionShare, "
|
|
"prawdopodobnie wygląda to mniej więcej tak::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:207
|
|
msgid ""
|
|
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
|
|
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
|
|
"like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwróć uwagę na sekcję 'persistent_tabs'. Teraz utworzymy plik w ``/home/"
|
|
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, który wygląda "
|
|
"tak::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
|
|
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**Nie używaj tego klucza prywatnego, service_id ani kluczy client_auth! Są "
|
|
"one pokazane tylko jako przykład. Nigdy nie udostępniaj klucza prywatnego "
|
|
"nikomu.**"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:249
|
|
msgid ""
|
|
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
|
|
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
|
|
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
|
|
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
|
|
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
|
|
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprostszym sposobem na wygenerowanie adresu onion i klucza prywatnego jest "
|
|
"najpierw utworzenie „przypiętej” karty OnionShare w aplikacji na komputer i "
|
|
"uruchomienie udostępniania po raz pierwszy. Spowoduje to zapisanie trwałych "
|
|
"ustawień w folderze ``.config/onionshare/persistent/`` z losową nazwą. "
|
|
"Możesz odpiąć tę kartę po jej pierwszym wygenerowaniu. Możesz też zostawić "
|
|
"ją tam, gdzie jest, i użyć tego trwałego pliku w pliku jednostki systemd "
|
|
"poniżej."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:251
|
|
msgid ""
|
|
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
|
|
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
|
|
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
|
|
"your JSON configs and shares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz możesz utworzyć plik jednostki systemd w ``/etc/systemd/system/"
|
|
"onionshare-cli.service``. Pamiętaj, aby dostosować użytkownika i grupę do "
|
|
"własnego użytkownika/grupy, a także zmienić ścieżki do pliku binarnego "
|
|
"onionshare-cli lub ścieżki do konfiguracji JSON i udziałów."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:253
|
|
msgid "The systemd unit file should look like this::"
|
|
msgstr "Plik jednostki systemd powinien wyglądać następująco:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
|
|
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
|
|
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy pamiętać, że chociaż ``/home/user/my-shared-file.txt`` został "
|
|
"zdefiniowany w sekcji ``filenames`` pliku ``my-persistent-onion.json``, "
|
|
"nadal konieczne jest jego określenie jako argumentu polecenia onionshare-cli."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:270
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiętaj o uruchomieniu ``sudo systemctl daemon-reload`` po utworzeniu pliku "
|
|
"jednostki."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
|
|
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
|
|
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz możesz uruchomić ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. "
|
|
"Jeśli zainstalowano ``journalctl``, możesz uruchomić ``sudo journalctl -f -t "
|
|
"onionshare-cli``, a powinny pojawić się jakieś dane wyjściowe usługi:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:282
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
|
|
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie chcesz, aby użytkownicy korzystali z klucza prywatnego, ustaw "
|
|
"opcję ``public`` na ``true`` w ustawieniach ``general`` pliku my-persistent-"
|
|
"onion.json."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:286
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:288
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
|
|
"wygody i dostępności:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:293
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:303
|
|
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
|
|
msgstr "Migracja danych OnionShare na inny komputer"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:305
|
|
msgid ""
|
|
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
|
|
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
|
|
"and you want to preserve it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz chcieć zmigrować swoje dane OnionShare podczas przełączania się na "
|
|
"inny komputer. Jest to szczególnie ważne, jeśli masz 'persistent' adres "
|
|
"onion i chcesz go zachować."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
|
|
"folder for your operating system below, to your new computer:"
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare przechowuje wszystkie takie dane w określonym folderze. Skopiuj "
|
|
"poniższy folder odpowiedni dla Twojego systemu operacyjnego na nowy komputer:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:309
|
|
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
|
|
msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:310
|
|
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
|
|
msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:311
|
|
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
|
msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:315
|
|
msgid "Configuration file parameters"
|
|
msgstr "Parametry pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:317
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare stores its settings in a JSON file. Both the CLI and the Desktop "
|
|
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
|
|
"to a custom configuration file with ``--config``."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare przechowuje swoje ustawienia w pliku JSON. Zarówno wersja CLI, "
|
|
"jak i Desktop używają tego pliku konfiguracyjnego. CLI pozwala również "
|
|
"określić ścieżkę do niestandardowego pliku konfiguracyjnego za pomocą ``--"
|
|
"config``."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the configuration file parameters and what they mean. If your "
|
|
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
|
|
"obsolete from older OnionShare versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajdują się parametry pliku konfiguracyjnego i ich znaczenie. Jeśli "
|
|
"plik konfiguracyjny zawiera inne parametry, które nie są tutaj wymienione, "
|
|
"mogą być nieaktualne w starszych wersjach OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
|
|
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
|
|
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
|
|
#: ../../source/advanced.rst:462
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
|
|
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
|
|
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
|
|
#: ../../source/advanced.rst:462
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
|
|
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
|
|
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
|
|
#: ../../source/advanced.rst:462
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Wyjaśnienie"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:324
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
|
|
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
|
|
#: ../../source/advanced.rst:330 ../../source/advanced.rst:331
|
|
#: ../../source/advanced.rst:332 ../../source/advanced.rst:337
|
|
#: ../../source/advanced.rst:338 ../../source/advanced.rst:339
|
|
#: ../../source/advanced.rst:340 ../../source/advanced.rst:343
|
|
#: ../../source/advanced.rst:404 ../../source/advanced.rst:405
|
|
#: ../../source/advanced.rst:406 ../../source/advanced.rst:415
|
|
#: ../../source/advanced.rst:426 ../../source/advanced.rst:430
|
|
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
|
|
#: ../../source/advanced.rst:465
|
|
msgid "``string``"
|
|
msgstr "``string``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:324
|
|
msgid ""
|
|
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
|
|
msgstr "Wersja OnionShare. Nie powinno zmieniać się tej wartości."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:325
|
|
msgid "connection_type"
|
|
msgstr "connection_type"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:325
|
|
msgid ""
|
|
"The way in which OnionShare connects to Tor. Valid options are 'bundled', "
|
|
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
|
|
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób, w jaki OnionShare łączy się z Tor. Prawidłowe opcje to 'bundled', "
|
|
"'automatic' (użyj połączenia Tor przeglądarki Tor Browser), 'control_port' "
|
|
"lub 'socket_file'. Domyślnie: 'bundled'"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:326
|
|
msgid "control_port_address"
|
|
msgstr "control_port_address"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
|
|
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres IP portu kontrolnego Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawione na "
|
|
"'control_port'. Domyślnie: '127.0.0.1'"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:327
|
|
msgid "control_port_port"
|
|
msgstr "control_port_port"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
|
|
#: ../../source/advanced.rst:335
|
|
msgid "``integer``"
|
|
msgstr "``integer``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:327
|
|
msgid ""
|
|
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
|
|
"'control_port'. Default: '9051'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer portu kontrolnego Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawionena "
|
|
"'control_port'. Domyślnie: '9051'"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:328
|
|
msgid "socks_address"
|
|
msgstr "socks_address"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:328
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
|
|
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres IP serwera proxy SOCKS sieci Tor, jeśli ``connection_type`` jest "
|
|
"ustawione na 'control_port' lub 'socket_file'. Domyślnie: '127.0.0.1'"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:329
|
|
msgid "socks_port"
|
|
msgstr "socks_port"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:329
|
|
msgid ""
|
|
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
|
|
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer portu proxy SOCKS sieci Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawione "
|
|
"na 'control_port' lub 'socket_file'. Domyślnie: '9050'"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:330
|
|
msgid "socket_file_path"
|
|
msgstr "socket_file_path"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:330
|
|
msgid ""
|
|
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
|
|
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do pliku gniazda sieci Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawione "
|
|
"na 'socket_file'. Domyślnie: '/var/run/tor/control'"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:331
|
|
msgid "auth_type"
|
|
msgstr "auth_type"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:331
|
|
msgid ""
|
|
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
|
|
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dostęp do portu kontrolnego sieci Tor wymaga hasła, można ustawić je "
|
|
"na 'password', w przeciwnym razie 'no_auth'. Domyślnie: 'no_auth'"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:332
|
|
msgid "auth_password"
|
|
msgstr "auth_password"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:332
|
|
msgid ""
|
|
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
|
|
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dostęp do portu kontrolnego sieci Tor wymaga hasła, a ``auth_type`` "
|
|
"jest ustawione na 'password', podaj hasło tutaj. Domyślnie: ''"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:333
|
|
msgid "auto_connect"
|
|
msgstr "auto_connect"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
|
|
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
|
|
#: ../../source/advanced.rst:416 ../../source/advanced.rst:417
|
|
#: ../../source/advanced.rst:427 ../../source/advanced.rst:428
|
|
#: ../../source/advanced.rst:429 ../../source/advanced.rst:441
|
|
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:454
|
|
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
|
|
#: ../../source/advanced.rst:466
|
|
msgid "``boolean``"
|
|
msgstr "``boolean``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:333
|
|
msgid ""
|
|
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
|
|
"Default: False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy OnionShare powinien automatycznie łączyć się z siecią Tor podczas "
|
|
"uruchamiania. Domyślnie: false"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:334
|
|
msgid "use_autoupdate"
|
|
msgstr "use_autoupdate"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:334
|
|
msgid ""
|
|
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
|
|
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy OnionShare ma automatycznie sprawdzać aktualizacje (przez sieć Tor). To "
|
|
"ustawienie jest ważne tylko dla instalacji MacOS lub Windows. Domyślnie: "
|
|
"true."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:335
|
|
msgid "autoupdate_timestamp"
|
|
msgstr "autoupdate_timestamp"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:335
|
|
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
|
|
msgstr "Ostatni raz, kiedy OnionShare sprawdzał aktualizacje. Domyślnie: none"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:336
|
|
msgid "bridges_enabled"
|
|
msgstr "bridges_enabled"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:336
|
|
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
|
|
msgstr "Czy połączyć się z siecią Tor za pomocą mostków. Domyślnie: false"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:337
|
|
msgid "bridges_type"
|
|
msgstr "bridges_type"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:337
|
|
msgid ""
|
|
"When ``bridges_enabled`` is True, where to load bridges from. Options are "
|
|
"\"built-in\" (bridges shipped with OnionShare and which may get updated from "
|
|
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
|
|
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ``bridges_enabled`` jest True, skąd ładować mostki. Opcje to „built-"
|
|
"in” (mosty dostarczane z OnionShare i które mogą być aktualizowane z Tor), "
|
|
"„moat” (żądanie mostów z API Moat Tor) lub „custom” (mosty dostarczane przez "
|
|
"użytkownika). Domyślnie: „built-in”"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:338
|
|
msgid "bridges_builtin_pt"
|
|
msgstr "bridges_builtin_pt"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:338
|
|
msgid ""
|
|
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", this specifies which type of "
|
|
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
|
|
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „built-in”, określa, jaki typ "
|
|
"protokołu mostu ma być używany. Opcje to „obfs4”, „meek-azure” lub "
|
|
"„snowflake”. Domyślnie: „obfs4”"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:339
|
|
msgid "bridges_moat"
|
|
msgstr "bridges_moat"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:339
|
|
msgid ""
|
|
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
|
|
"Moat API are stored here. Default: \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „moat”, mosty zwrócone z API Moat "
|
|
"sieci Tor są przechowywane tutaj. Domyślnie: \"\""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:340
|
|
msgid "bridges_custom"
|
|
msgstr "bridges_custom"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:340
|
|
msgid ""
|
|
"When ``bridges_type`` is set to \"custom\", the bridges specified by the "
|
|
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
|
|
"Default: \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „custom”, mostki określone przez "
|
|
"użytkownika są przechowywane tutaj. Oddziel każdą linię mostku w ciągu za "
|
|
"pomocą '\\n'. Domyślnie: \"\""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:341
|
|
msgid "bridges_builtin"
|
|
msgstr "bridges_builtin"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:341
|
|
msgid "``dict``"
|
|
msgstr "``dict``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:341
|
|
msgid ""
|
|
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
|
|
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „built-in”, OnionShare pobiera "
|
|
"najnowsze wbudowane mostki zalecane przez sieć Tor i przechowuje je tutaj. "
|
|
"Domyślnie: {}"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:342
|
|
msgid "persistent_tabs"
|
|
msgstr "persistent_tabs"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
|
|
#: ../../source/advanced.rst:467
|
|
msgid "``list``"
|
|
msgstr "``list``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:342
|
|
msgid ""
|
|
"If the user has defined any tabs as 'saved' (meaning that they are "
|
|
"persistent each time OnionShare starts, and their onion address doesn't "
|
|
"change), these are given a random identifier which gets listed here. The "
|
|
"persistent onion is stored as a JSON file with the same name as this "
|
|
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
|
|
"'persistent'. Default: []"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli użytkownik zdefiniował jakieś karty jako 'saved' (co oznacza, że są "
|
|
"trwałe przy każdym uruchomieniu OnionShare, a ich adres onion się nie "
|
|
"zmienia), otrzymują one losowy identyfikator, który jest tutaj wymieniony. "
|
|
"Trwały onion jest przechowywany jako plik JSON o tej samej nazwie co ten "
|
|
"identyfikator, w podfolderze folderu konfiguracji OnionShare o nazwie "
|
|
"'persistent'. Domyślnie: []"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:343
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:343
|
|
msgid ""
|
|
"The locale used in OnionShare. Default: None (which is the same as 'en'). "
|
|
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
|
|
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia regionalne używane w OnionShare. Domyślne: None (to samo co "
|
|
"'en'). Prawidłowe kody ustawień regionalnych można znaleźć w "
|
|
"'available_locales' w https://github.com/onionshare/onionshare/blob/main/cli/"
|
|
"onionshare_cli/settings.py"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:344
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "theme"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:344
|
|
msgid ""
|
|
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
|
|
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw dla aplikacji OnionShare na komputer. Prawidłowe opcje to 0 "
|
|
"(automatyczne wykrywanie jasnego lub ciemnego motywu komputera użytkownika), "
|
|
"1 (jasny) lub 2 (ciemny)."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:349
|
|
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
|
|
msgstr "Parametry pliku konfiguracyjnego dla trwałych cebul"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:351
|
|
msgid ""
|
|
"As described above, each 'persistent' onion has parameters of its own which "
|
|
"are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for "
|
|
"the CLI tool with ``--persistent``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak opisano powyżej, każda cebula 'persistent' ma własne parametry, które są "
|
|
"przechowywane w jej własnym pliku JSON. Ścieżka do tego pliku może być "
|
|
"określona dla narzędzia CLI za pomocą ``--persistent``."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:353
|
|
msgid "Here is an example persistent JSON configuration::"
|
|
msgstr "Oto przykład trwałej konfiguracji JSON:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:396
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what "
|
|
"they mean, for each section in the JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajdują się parametry pliku konfiguracyjnego dla trwałej cebuli i "
|
|
"ich znaczenie dla każdej sekcji w JSON"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:399
|
|
msgid "onion"
|
|
msgstr "onion"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:404
|
|
msgid "private_key"
|
|
msgstr "private_key"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:404
|
|
msgid "Base64-encoded private key of the onion service"
|
|
msgstr "Prywatny klucz usługi Onion zakodowany w standardzie Base64"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:405
|
|
msgid "client_auth_priv_key"
|
|
msgstr "client_auth_priv_key"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:405
|
|
msgid ""
|
|
"The private key when using Client Authentication. Send this to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz prywatny podczas korzystania z uwierzytelniania klienta. Wyślij go "
|
|
"użytkownikowi."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:406
|
|
msgid "client_auth_pub_key"
|
|
msgstr "client_auth_pub_key"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:406
|
|
msgid ""
|
|
"The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz publiczny podczas korzystania z uwierzytelniania klienta. Używany po "
|
|
"stronie OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:410
|
|
msgid "persistent"
|
|
msgstr "persistent"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:415
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mode"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:415
|
|
msgid ""
|
|
"The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", "
|
|
"\"website\" or \"chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb używany przez tę trwałą cebulę. Opcje to „share”, „receive”, „website” "
|
|
"lub „chat”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:416
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "enabled"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:416
|
|
msgid ""
|
|
"Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is "
|
|
"unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy trwałość jest włączona dla tej cebuli. Gdy opcja trwałości jest "
|
|
"odznaczona w wersji komputerowej, cały ten plik JSON jest usuwany. "
|
|
"Domyślnie: true"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:417
|
|
msgid "autostart_on_launch"
|
|
msgstr "autostart_on_launch"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:417
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts "
|
|
"and once Tor is connected. Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy automatycznie uruchomić tę trwałą cebulę, gdy OnionShare się uruchomi i "
|
|
"gdy sieć Tor zostanie podłączony. Domyślnie: false"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:421
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "general"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:426
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "title"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:426
|
|
msgid ""
|
|
"An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null "
|
|
"(\"OnionShare\" will be shown instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcjonalny niestandardowy tytuł do wyświetlania w usłudze onion. Domyślnie: "
|
|
"null (zamiast tego będzie wyświetlany tytuł „OnionShare”)"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:427
|
|
msgid "public"
|
|
msgstr "public"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:427
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key "
|
|
"(Client Authentication). If true, no Private Key is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy do usługi onion można uzyskać dostęp z kluczem prywatnym "
|
|
"(uwierzytelnianie klienta) lub bez niego. Jeśli True, nie jest wymagany "
|
|
"żaden klucz prywatny."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:428
|
|
msgid "autostart_timer"
|
|
msgstr "autostart_timer"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:428
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the onion service is configured to start at a specific time. The "
|
|
"time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-"
|
|
"start-timer`` with the CLI tool. Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy usługa onion jest skonfigurowana do uruchamiania o określonej godzinie. "
|
|
"Czas można ustawić w aplikacji komputerowej lub określić w sekundach za "
|
|
"pomocą ``--auto-start-timer`` za pomocą narzędzia CLI. Domyślnie: false"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:429
|
|
msgid "autostop_timer"
|
|
msgstr "autostop_timer"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:429
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the onion service is configured to stop at a specific time. The time "
|
|
"can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-"
|
|
"timer`` with the CLI tool. Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy usługa onion jest skonfigurowana tak, aby zatrzymać się o określonej "
|
|
"godzinie. Czas można ustawić w aplikacji komputerowej ub określić w "
|
|
"sekundach za pomocą ``--auto-stop-timer`` za pomocą narzędzia CLI. "
|
|
"Domyślnie: False"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:430
|
|
msgid "service_id"
|
|
msgstr "service_id"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:430
|
|
msgid ""
|
|
"The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '."
|
|
"onion' suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"32-znakowy adres URL usługi onion, bez schematu i bez sufiksu „.onion”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:433
|
|
msgid ""
|
|
"The below are settings specific to the 'mode' specified in the "
|
|
"``persistent`` section above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajdują się ustawienia specyficzne dla 'mode' określonego w sekcji "
|
|
"``persistent`` powyżej."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:436
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "share"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:441
|
|
msgid "autostop_sharing"
|
|
msgstr "autostop_sharing"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:441
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first "
|
|
"time. Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy automatycznie zatrzymać udostępnianie po pierwszym pobraniu plików. "
|
|
"Domyślnie: true"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
|
|
msgid "filenames"
|
|
msgstr "filenames"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
|
|
msgid "A list of files to share. Default: []"
|
|
msgstr "Lista plików do udostępnienia. Domyślnie: []"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
|
|
msgid "log_filenames"
|
|
msgstr "log_filenames"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy rejestrować żądania URL do stdout podczas korzystania z narzędzia CLI. "
|
|
"Domyślnie: false"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:447
|
|
msgid "receive"
|
|
msgstr "receive"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:452
|
|
msgid "data_dir"
|
|
msgstr "data_dir"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:452
|
|
msgid ""
|
|
"The path where received files or text messages will be stored. Default: the "
|
|
"'OnionShare' folder of the user's home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka, w której będą przechowywane odebrane pliki lub wiadomości tekstowe. "
|
|
"Domyślnie: folder „OnionShare” w katalogu domowym użytkownika."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:453
|
|
msgid "webhook_url"
|
|
msgstr "webhook_url"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:453
|
|
msgid ""
|
|
"A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text "
|
|
"messages. Default: null"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres URL webhooka, do którego OnionShare będzie wysyłać POST, gdy otrzyma "
|
|
"pliki lub wiadomości tekstowe. Domyślnie: null"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:454
|
|
msgid "disable_text"
|
|
msgstr "disable_text"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:454
|
|
msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false"
|
|
msgstr "Czy wyłączyć odbieranie wiadomości tekstowych. Domyślnie: false"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:455
|
|
msgid "disable_files"
|
|
msgstr "disable_files"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:455
|
|
msgid "Whether to disable receiving files. Default: false"
|
|
msgstr "Czy wyłączyć odbieranie plików. Domyślnie: false"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:459
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "website"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:464
|
|
msgid "disable_csp"
|
|
msgstr "disable_csp"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:464
|
|
msgid ""
|
|
"If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy "
|
|
"header for the website. Default: ``false``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawione na ``true``, OnionShare nie ustawi domyślnego nagłówka "
|
|
"zasad bezpieczeństwa treści dla witryny. Domyślnie: ``false``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:465
|
|
msgid "custom_csp"
|
|
msgstr "custom_csp"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:465
|
|
msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestandardowy nagłówek zasad bezpieczeństwa treści, który należy wysłać "
|
|
"zamiast domyślnego."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:471
|
|
msgid "chat"
|
|
msgstr "chat"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:473
|
|
msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode."
|
|
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych konfigurowalnych ustawień trybu czatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
|
|
#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
|
|
#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
|
|
#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
|
|
#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane "
|
|
#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą "
|
|
#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem "
|
|
#~ "OnionShare i kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka "
|
|
#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna "
|
|
#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru "
|
|
#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W "
|
|
#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
|
|
#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
|
|
#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
|
|
#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
|
|
#~ "zatrzymania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
|
|
#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
|
|
#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
|
|
#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
|
|
#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
|
|
#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
|
|
#~ "ikona pinezki."
|