mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
437547eb30
Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings) Translated using Weblate (Russian) Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings) Translated using Weblate (Russian) Currently translated at 98.2% (55 of 56 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (56 of 56 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (56 of 56 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (56 of 56 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/ Translated using Weblate (Hindi) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/hi/ Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Translated using Weblate (Russian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ru/ Translated using Weblate (French) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/fr/ Translated using Weblate (German) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/ Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings) Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 94.6% (53 of 56 strings) Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (German) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/ Translated using Weblate (German) Currently translated at 83.9% (47 of 56 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (56 of 56 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings) Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Co-authored-by: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org> Co-authored-by: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com> Co-authored-by: Eric <spice2wolf@gmail.com> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com> Co-authored-by: Iris S <iris.sousouni@protonmail.com> Co-authored-by: Lukas <lukas@fuchtmann.net> Co-authored-by: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com> Co-authored-by: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com> Co-authored-by: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com> Co-authored-by: Peter L <peter.ludikovsky@gmail.com> Co-authored-by: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com> Co-authored-by: Saptak Sengupta <saptak013@gmail.com> Co-authored-by: carlosm2 <carlosm2@riseup.net> Co-authored-by: psychopomp9 <deadsober@protonmail.com> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/es/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ru/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/es/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ru/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/el/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Install
503 lines
22 KiB
Plaintext
503 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com>\n"
|
||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Προχωρημένη χρήση"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||
"address even if you reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια"
|
||
" καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
|
||
"να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
|
||
"υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν "
|
||
"ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και"
|
||
" αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής "
|
||
"της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
|
||
"διακομιστή. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο "
|
||
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
||
"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
|
||
"την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό "
|
||
"OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion "
|
||
"της καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του"
|
||
" OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη"
|
||
" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
|
||
"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
|
||
"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||
"password, even if they know the correct password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια "
|
||
"προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί "
|
||
"κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα αρχεία. Σε αυτήν την "
|
||
"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό "
|
||
"πρόσβασης. Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον "
|
||
"διακομιστή σας να σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον"
|
||
" κωδικό πρόσβασής σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||
" and won't have a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
|
||
"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
|
||
"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, όταν κάποιος φορτώσει μια υπηρεσία OnionShare στο Tor "
|
||
"Browser, βλέπει τον προεπιλεγμένο τίτλο για τον τύπο της υπηρεσίας. Για "
|
||
"παράδειγμα, ο προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι "
|
||
"\"OnionShare Συνομιλία\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||
"before starting a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, ορίστε την ρύθμιση "
|
||
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
|
||
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
|
||
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
|
||
"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
|
||
"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
|
||
"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
|
||
"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
|
||
"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του "
|
||
"OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει "
|
||
"δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε"
|
||
" περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να "
|
||
"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι"
|
||
" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
|
||
"διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
|
||
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||
"``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
|
||
"χρήση του ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
|
||
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux "
|
||
"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
|
||
"περιβάλλον γραμμής εντολών."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Χρήση"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||
"--help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
|
||
"``onionshare --help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||
msgid "Legacy Addresses"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
|
||
"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
||
"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
|
||
"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||
"service in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
|
||
"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε"
|
||
" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". "
|
||
"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση "
|
||
"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την "
|
||
"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||
"then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2"
|
||
" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 "
|
||
"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Save tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||
#~ " For example, this would be useful"
|
||
#~ " if you want to host a website"
|
||
#~ " that can keep the same URL "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start out open. You'll have "
|
||
#~ "to manually start each service, but "
|
||
#~ "when you do they will start with"
|
||
#~ " the same OnionShare address, and "
|
||
#~ "with the same password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "of the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||
#~ " the public. For example, if you "
|
||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||
#~ "receive service so the public can "
|
||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||
#~ " In this case, it's better to "
|
||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||
#~ "your server to stop just by making"
|
||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||
#~ " even if they know the correct "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To disable the password for any "
|
||
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
||
#~ " password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled times"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
||
#~ " a service should start and stop. "
|
||
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
||
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
||
#~ "then check the boxes next to "
|
||
#~ "either \"Start onion service at "
|
||
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
||
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
||
#~ "set the desired dates and times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the start button you will "
|
||
#~ "see a timer counting down until it"
|
||
#~ " will start. If you scheduled it "
|
||
#~ "to stop in the future, after it's"
|
||
#~ " started you will see a timer "
|
||
#~ "counting down to when it will stop"
|
||
#~ " automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||
#~ "to share secret documents while making"
|
||
#~ " sure they're not available on the"
|
||
#~ " internet for more than a few "
|
||
#~ "days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Command line interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
||
#~ " OnionShare has a command line "
|
||
#~ "interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Linux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||
#~ " line interface isn't supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
||
#~ "operating system package, you can just"
|
||
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "macOS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you really want to use it "
|
||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||
#~ " development environment (see "
|
||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||
#~ " in a command prompt::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can see command line documentation"
|
||
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But it still has support for v2"
|
||
#~ " onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure, and using legacy "
|
||
#~ "addresses is not recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" in its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
||
#~ "you start a server in legacy mode"
|
||
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
||
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
||
#~ " separate service in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will soon be removed from"
|
||
#~ " OnionShare as well."
|
||
#~ msgstr ""
|