mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-27 00:09:50 -05:00
18ea3f40c3
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings) Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings) Translated using Weblate (Polish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings) Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Help Translation: OnionShare/Doc - Index Translation: OnionShare/Doc - Install Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translation: OnionShare/Doc - Tor Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
656 lines
29 KiB
Plaintext
656 lines
29 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: nb_NO\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Hvordan OnionShare virker"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vevtjenere startes lokalt på din datamaskin og gjøres tilgjengelige for "
|
|
"andre som `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `-løktjenester<https://"
|
|
"community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et en privat nøkkel."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "OnionShare-adresser vil se omtrent slik ut::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "Og private nøkler kan se slik ut::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
|
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en "
|
|
"kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, "
|
|
"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din "
|
|
"`trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
|
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
|
"then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-"
|
|
"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-"
|
|
"tjenesten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
|
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
|
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
|
"working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så "
|
|
"sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være "
|
|
"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. "
|
|
"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
|
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
|
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
|
"</security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til "
|
|
"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er "
|
|
"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, "
|
|
"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` "
|
|
"for mer info."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Del filer"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruke OnionShare til å dele filer og mapper med folk sikkert og "
|
|
"anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og "
|
|
"klikk «Begynn deling»."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg "
|
|
"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
|
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe "
|
|
"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige "
|
|
"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har "
|
|
"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene "
|
|
"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
|
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
|
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids "
|
|
"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar "
|
|
"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å "
|
|
"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
|
"messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du "
|
|
"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen "
|
|
"ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
|
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
|
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget "
|
|
"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene "
|
|
"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i "
|
|
"hjørnet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Mottak av filer og meldinger"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
|
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
|
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruke OnionShare for å la folk sende filer og meldinger direkte til "
|
|
"datamaskinen din anonymt, noe som gjør det til en anonym postboks. Åpne en "
|
|
"mottaksfane og velg innstillingene du ønsker."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr "Du kan finne en mappe å lagre meldinger og filer som blir sendt inn."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
|
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan krysse av «Skru av innsendelse av tekst» hvis du kun vil tillate "
|
|
"filopplastinger, og du kan huke av «Skru av opplasting av filer» hvis du kun "
|
|
"vil tillate innsendelse av tekstmeldinger, som for et anonymt kontaktskjema."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
|
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
|
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
|
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
|
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
|
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
|
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
|
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
|
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
|
"soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan huke av «Bruk merknadsvevkrok» og så velge nettadresse for vevkroken "
|
|
"hvis du vil få merknad når noen sender inn filer eller meldinger til din "
|
|
"OnionShare-tjeneste. Hvis du bruker denne funksjonen, vil OnionShare lage en "
|
|
"HTTP POST-forespørsel til denne nettadressen når noen sender inn filer eller "
|
|
"meldinger. For eksempel, hvis du vil ha en kryptert melding i "
|
|
"meldingsprogrammet `Keybase <https://keybase.io/>`_, kan du starte samtalen "
|
|
"med `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, skrive ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, og den vil svare med en nettadresse. Bruk den som "
|
|
"nettadresse for merknads-vevkrok. Hvis noen laster opp en fil til din "
|
|
"mottaksmodus-tjeneste, vil @webhookbot sende deg en melding på Keybase som "
|
|
"lar deg få vite det så snart det skjer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
|
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
|
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du er klar klikker du «Start mottaksmodus». Dette starter OnionShare-"
|
|
"tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i sin Tor-nettleser vil kunne "
|
|
"sende inn filer og meldinger som blir lastet opp til datamaskinen din."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
|
"history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og "
|
|
"framdriften for folk som sender filer til deg."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
|
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
|
"that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når noen sender inn filer eller meldinger til din mottakstjeneste, vil de "
|
|
"som forvalg bli lagret i ``OnionShare``-mappen i hjemmemappen på din "
|
|
"datamaskin, automatisk organisert i egne undermapper basert på når filene "
|
|
"ble opplastet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som "
|
|
"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er "
|
|
"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop "
|
|
"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Bruk på egen risiko"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
|
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
|
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
|
"system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å "
|
|
"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-"
|
|
"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å "
|
|
"beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
|
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
|
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du "
|
|
"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av "
|
|
"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når "
|
|
"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum."
|
|
"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dog er det alltid trygt å åpne tekstmeldinger som blir sendt gjennom "
|
|
"OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
|
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av "
|
|
"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin "
|
|
"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til "
|
|
"vanlig."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
|
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
|
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
|
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller "
|
|
"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som "
|
|
"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Vertstjen en nettside"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
|
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
|
"sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en "
|
|
"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, "
|
|
"og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
|
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
|
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
|
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
|
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn "
|
|
"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, "
|
|
"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter "
|
|
"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som "
|
|
"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke "
|
|
"WordPress.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
|
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting "
|
|
"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem "
|
|
"ned."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
|
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
|
"web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng "
|
|
"`sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette "
|
|
"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler "
|
|
"eller JavaScript-biblioteker fra CDN har du to valg:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skru av forsendelse av et sikkerhetspraksis for innhold-hode ved å "
|
|
"huke av «Ikke send sikkerhetspraksis for innhold-hode (lar nettsiden din "
|
|
"bruke tredjepartsressurser)» før du starter tjenesten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr "Du kan sende et egendefinert sikkerhetspraksis for innhold-hode."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
|
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
|
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
|
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
|
"close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare "
|
|
"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det "
|
|
"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til "
|
|
"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: "
|
|
"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse "
|
|
"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
|
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en "
|
|
"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Sludre anonymt"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
|
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke "
|
|
"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
|
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
|
"send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den "
|
|
"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å "
|
|
"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å "
|
|
"sende OnionShare-adressen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
|
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor "
|
|
"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha "
|
|
"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i "
|
|
"stedet for \"Safest\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
|
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
|
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
|
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn "
|
|
"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden "
|
|
"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele "
|
|
"tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
|
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til "
|
|
"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
|
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
|
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen "
|
|
"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan "
|
|
"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene "
|
|
"dine."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "Hvordan er dette nyttig?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
|
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med "
|
|
"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
|
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
|
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
|
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
|
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
|
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
|
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av "
|
|
"meldingen bli igjen på hver enhet (smarttelefonene, og datamaskinene hvis "
|
|
"vedkommende setter opp Signal-skrivebord) for hver av medlemmene i gruppen. "
|
|
"Selv om forsvinnende meldinger er påskrudd er det vanskelig å bekrefte at "
|
|
"alle kopier av meldingene faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle "
|
|
"andre steder (som merknadsdatabaser) de kan ha blitt lagret i. OnionShare-"
|
|
"sludrerom lagrer ikke meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til "
|
|
"et minimum."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt "
|
|
"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan "
|
|
"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-"
|
|
"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt "
|
|
"uten å miste anonymiteten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
|
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
|
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
|
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
|
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-"
|
|
"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en "
|
|
"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-"
|
|
"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med "
|
|
"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
|
"the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger "
|
|
"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Files"
|
|
#~ msgstr "Mottak av filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to "
|
|
#~ "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
|
#~ "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
|
#~ "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte "
|
|
#~ "til din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym "
|
|
#~ "postboks. Åpne en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og "
|
|
#~ "andre innstillinger, og klikk så «Start mottaksmodus»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
|
#~ "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i "
|
|
#~ "deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
#~ "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
|
#~ "time that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli "
|
|
#~ "lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din "
|
|
#~ "datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble "
|
|
#~ "lastet opp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
#~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up "
|
|
#~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
#~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
#~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
#~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
#~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
#~ "minimum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi "
|
|
#~ "av den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har "
|
|
#~ "satt opp Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om "
|
|
#~ "forsvinningsmeldinger er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle "
|
|
#~ "kopiene av meldingene faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle "
|
|
#~ "andre steder (som merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-"
|
|
#~ "sludrerom lagrer ingen meldinger noensteds hen, så problemet er redusert "
|
|
#~ "til et minimum."
|