mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-27 00:09:50 -05:00
605 lines
27 KiB
Plaintext
605 lines
27 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: nb_NO\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Hvordan OnionShare virker"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vevtjenere startes lokalt på din datamaskin og gjøres tilgjengelige for "
|
|
"andre som `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `-løktjenester<https://"
|
|
"community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et en privat nøkkel."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "OnionShare-adresser vil se omtrent slik ut::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "Og private nøkler kan se slik ut::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
|
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en "
|
|
"kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, "
|
|
"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din "
|
|
"`trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
|
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
|
"then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-"
|
|
"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-"
|
|
"tjenesten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
|
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
|
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
|
"working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så "
|
|
"sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være "
|
|
"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. "
|
|
"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
|
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
|
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
|
"</security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til "
|
|
"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er "
|
|
"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, "
|
|
"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` "
|
|
"for mer info."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Del filer"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruke OnionShare til å dele filer og mapper med folk sikkert og "
|
|
"anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og "
|
|
"klikk «Begynn deling»."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg "
|
|
"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
|
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe "
|
|
"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige "
|
|
"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har "
|
|
"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene "
|
|
"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
|
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
|
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids "
|
|
"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar "
|
|
"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å "
|
|
"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
|
"messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du "
|
|
"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen "
|
|
"ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
|
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
|
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget "
|
|
"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene "
|
|
"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i "
|
|
"hjørnet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Mottak av filer og meldinger"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
|
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
|
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruke OnionShare for å la folk sende filer og meldinger direkte til "
|
|
"datamaskinen din anonymt, noe som gjør det til en anonym postboks. Åpne en "
|
|
"mottaksfane og velg innstillingene du ønsker."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr "Du kan finne en mappe å lagre meldinger og filer som blir sendt inn."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
|
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan krysse av «Skru av innsendelse av tekst» hvis du kun vil tillate "
|
|
"filopplastinger, og du kan huke av «Skru av opplasting av filer» hvis du kun "
|
|
"vil tillate innsendelse av tekstmeldinger, som for et anonymt kontaktskjema."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
|
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
|
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
|
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
|
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
|
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
|
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
|
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
|
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
|
"soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan huke av «Bruk merknadsvevkrok» og så velge nettadresse for vevkroken "
|
|
"hvis du vil få merknad når noen sender inn filer eller meldinger til din "
|
|
"OnionShare-tjeneste. Hvis du bruker denne funksjonen, vil OnionShare lage en "
|
|
"HTTP POST-forespørsel til denne nettadressen når noen sender inn filer eller "
|
|
"meldinger. For eksempel, hvis du vil ha en kryptert melding i "
|
|
"meldingsprogrammet `Keybase <https://keybase.io/>`_, kan du starte samtalen "
|
|
"med `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, skrive ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, og den vil svare med en nettadresse. Bruk den som "
|
|
"nettadresse for merknads-vevkrok. Hvis noen laster opp en fil til din "
|
|
"mottaksmodus-tjeneste, vil @webhookbot sende deg en melding på Keybase som "
|
|
"lar deg få vite det så snart det skjer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
|
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
|
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du er klar klikker du «Start mottaksmodus». Dette starter OnionShare-"
|
|
"tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i sin Tor-nettleser vil kunne "
|
|
"sende inn filer og meldinger som blir lastet opp til datamaskinen din."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
|
"history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og "
|
|
"framdriften for folk som sender filer til deg."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
|
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
|
"that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når noen sender inn filer eller meldinger til din mottakstjeneste, vil de "
|
|
"som forvalg bli lagret i ``OnionShare``-mappen i hjemmemappen på din "
|
|
"datamaskin, automatisk organisert i egne undermapper basert på når filene "
|
|
"ble opplastet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som "
|
|
"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er "
|
|
"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop "
|
|
"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Bruk på egen risiko"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
|
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
|
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
|
"system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å "
|
|
"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-"
|
|
"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å "
|
|
"beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
|
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
|
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du "
|
|
"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av "
|
|
"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når "
|
|
"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum."
|
|
"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dog er det alltid trygt å åpne tekstmeldinger som blir sendt gjennom "
|
|
"OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
|
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av "
|
|
"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin "
|
|
"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til "
|
|
"vanlig."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
|
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
|
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
|
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller "
|
|
"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som "
|
|
"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Vertstjen en nettside"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
|
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
|
"sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en "
|
|
"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, "
|
|
"og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
|
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
|
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
|
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
|
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn "
|
|
"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, "
|
|
"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter "
|
|
"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som "
|
|
"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke "
|
|
"WordPress.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
|
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting "
|
|
"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem "
|
|
"ned."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
|
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
|
"web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng "
|
|
"`sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette "
|
|
"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler "
|
|
"eller JavaScript-biblioteker fra CDN har du to valg:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skru av forsendelse av et sikkerhetspraksis for innhold-hode ved å "
|
|
"huke av «Ikke send sikkerhetspraksis for innhold-hode (lar nettsiden din "
|
|
"bruke tredjepartsressurser)» før du starter tjenesten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr "Du kan sende et egendefinert sikkerhetspraksis for innhold-hode."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
|
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
|
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
|
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
|
"close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare "
|
|
"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det "
|
|
"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til "
|
|
"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: "
|
|
"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse "
|
|
"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
|
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en "
|
|
"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Sludre anonymt"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
|
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke "
|
|
"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
|
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
|
"send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den "
|
|
"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å "
|
|
"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å "
|
|
"sende OnionShare-adressen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
|
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor "
|
|
"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha "
|
|
"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i "
|
|
"stedet for \"Safest\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
|
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
|
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
|
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn "
|
|
"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden "
|
|
"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele "
|
|
"tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
|
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til "
|
|
"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
|
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
|
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen "
|
|
"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan "
|
|
"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene "
|
|
"dine."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "Hvordan er dette nyttig?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
|
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med "
|
|
"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
|
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
|
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
|
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
|
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
|
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
|
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av "
|
|
"meldingen bli igjen på hver enhet (smarttelefonene, og datamaskinene hvis "
|
|
"vedkommende setter opp Signal-skrivebord) for hver av medlemmene i gruppen. "
|
|
"Selv om forsvinnende meldinger er påskrudd er det vanskelig å bekrefte at "
|
|
"alle kopier av meldingene faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle "
|
|
"andre steder (som merknadsdatabaser) de kan ha blitt lagret i. OnionShare-"
|
|
"sludrerom lagrer ikke meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til "
|
|
"et minimum."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt "
|
|
"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan "
|
|
"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-"
|
|
"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt "
|
|
"uten å miste anonymiteten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
|
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
|
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
|
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
|
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-"
|
|
"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en "
|
|
"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-"
|
|
"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med "
|
|
"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
|
"the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger "
|
|
"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
|