# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-14 19:35+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-01 22:00+0000\n" "Last-Translator: Sketch6580 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "安全设计" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "先阅读:ref:`how_it_works` 来了解基础的 OnionShare 运作原理。" #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "一如所有应用程序,OnionShare 不免有错误或弱点。" #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "OnionShare 可保护的部份" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**第三方无法访问 OnionShare 中发生的任何情况。**使用 OnionShare 意味着直接在" "您的计算机上托管服务。当您使用 OnionShare 共享文件时,它们不会上传到任何第三" "方服务器。如果您创建 OnionShare 聊天室,您的计算机也会充当聊天室的服务器。这" "避免了必须信任他人计算机的传统模式。" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**网路窃听者无法侦察 OnionShare 传输中发生的情况。 ** Tor 洋葱服务与 Tor 浏览" "器之间为端到端加密连接,所以攻击者除了加密的 Tor 流量外无法窃听任何东西,即便" "攻击者利用 Tor 浏览器与 OnionShare 洋葱服务连接的恶意会合节点,其流量也有洋葱" "服务私钥加密。" #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**Tor 可保护 OnionShare 匿名 。 ** OnionShare 与 Tor 浏览器保护使用者匿名,只" "要利用 OnionShare 地址与 Tor 浏览器进行匿名通信,Tor 浏览器与窃听者都无法知" "道 OnionShare 使用者身份。" #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**即使攻击者了解了洋葱服务,他们仍然无法访问任何内容。**之前针对 Tor 网络枚举" "洋葱服务的攻击允许攻击者发现私有的 ``.onion`` 地址。要从其地址访问 " "OnionShare 服务,必须猜测用于客户端验证的私钥(除非该服务已通过关闭私钥公开 " "- 请参阅:`turn_off_private_key`)。" #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "OnionShare 不能保护的部份" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**传递 OnionShare 地址和私钥可能不安全。**向人们传递 OnionShare 地址是 " "OnionShare 用户的责任。如果以不安全的方式发送(例如通过攻击者监控的电子邮" "件),窃听者可以知道正在使用 OnionShare。窃听者可以通过在 Tor 浏览器中加载他" "们的地址和/或丢失的密钥来访问仍在运行的服务。通过加密文本消息(可能启用了消失" "消息)、加密电子邮件或亲自安全传递达地址来避免这种情况。当使用 OnionShare 处" "理非机密内容时,这不是必需的。" #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**传递 OnionShare 地址和私钥可能不是匿名的。**必须采取额外的预防措施以确保 " "OnionShare 地址是匿名传递的。可以使用仅通过 Tor 访问的新电子邮件或聊天账号来" "分享地址。除非匿名是目标,否则没有必要这样做。"