# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n" "Last-Translator: emma peel \n" "Language-Team: pt_BR \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Desenvolvimento do OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Colaborando" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "O time OnionShare possuí um Keybase aberto para discutir o projeto, " "responder perguntas, compartilhar ideias e designs, e fazer planos para o " "desenvolvimento futuro. (E também uma forma de enviar mensagens diretas " "encriptadas de ponta-a-ponta para outros na comunidade OnionShare, como " "endereços OnionShare.) Para utilizar o Keybase, baixe-o em `Keybase app " "`_, make an account, and `join this team " "`_ . Dentro do aplicativo, vá para " "\"Teams\", clique em \"Join a Team\", e digite \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "O OnionShare também tem uma `lista de e-mail `_ para desenvolvedores e designers discutirem o " "projeto." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Código de Contribuição" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "O código fonte do OnionShare pode ser encontrado neste repositório Git: " "https://github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Se você gostaria de contribuir com o código OnionShare, junte-se à Keybase e " "faça perguntas sobre o que você está pensando em trabalhar. Você também deve " "rever todas as `questões abertas `_ no GitHub para ver se há alguma que você gostaria de resolver." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Quando você estiver pronto para contribuir com o código, abra um pull " "request no repositório GitHub e um dos mantenedores do projeto irá revisá-la " "e possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, rejeitá-lo ou mesclá-" "lo no projeto." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Iniciando o Desenvolvimento" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "O OnionShare é desenvolvido em Python. Para começar, clone o repositório Git " "em https://github.com/onionshare/onionshare/ e depois consulte o arquivo " "``cli/README.md`` para aprender como configurar seu ambiente de " "desenvolvimento para a versão de linha de comando, e o arquivo ``desktop/" "README.md`` para aprender como configurar seu ambiente de desenvolvimento " "para a versão gráfica." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Esses arquivos contêm as instruções técnicas e comandos necessários para " "instalar dependências para sua plataforma, e para executar o OnionShare a " "partir da árvore de origem." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Dicas de depuração" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Modo detalhado" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um terminal " "e adicionar o sinalizador `` --verbose`` (ou `` -v``) ao comando. Isso " "imprime muitas mensagens úteis para o terminal, como quando certos objetos " "são inicializados, quando ocorrem eventos (como botões clicados, " "configurações salvas ou recarregadas) e outras informações de depuração. Por " "exemplo::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Você pode adicionar suas próprias mensagens de depuração executando o método " "`` Common.log`` de `` onionshare / common.py``. Por exemplo::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Isso pode ser útil ao aprender a cadeia de eventos que ocorrem ao usar o " "OnionShare ou o valor de certas variáveis antes e depois de serem " "manipuladas." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Somente Local" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "O Tor é lento e geralmente é conveniente pular a inicialização dos serviços " "onion durante o desenvolvimento. Você pode fazer isso com o sinalizador `` --" "local-only``. Por exemplo::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Neste caso, você carrega a URL ``http://127.0.0.1:17641`` em um navegador " "normal, como o Firefox, em vez de utilizar o Tor Browser. A chave privada " "não é realmente necessária no modo apenas local, portanto, você pode ignorá-" "la." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Contribuindo com traduções" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de usar e mais familiar e acolhedor " "para as pessoas, traduzindo-o no `Hosted Weblate ` _. Sempre mantenha o \"OnionShare\" em letras latinas " "e use \"OnionShare (localname)\" se necessário." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Para ajudar a traduzir, crie uma conta Hosted Weblate e comece a contribuir." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Sugestões para sequências originais em inglês" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Às vezes, as sequências originais em inglês estão erradas ou não " "correspondem entre o aplicativo e a documentação." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Melhorias na string de origem do arquivo adicionando @kingu ao seu " "comentário Weblate ou abrindo um issue do GitHub ou pull request. O último " "garante que todos os desenvolvedores upstream vejam a sugestão e possam " "modificar a string por meio dos processos usuais de revisão de código." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Estado das traduções" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Aqui está o estado atual da tradução. Se você deseja iniciar uma tradução em " "um idioma que ainda não começou, escreva para a lista de discussão: " "onionshare-dev@lists.riseup.net"