# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-18 20:31+0000\n" "Last-Translator: Diogo Marques \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "A desenvolver OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "A colaborar" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare tem uma equipa de Keybase aberta para discutir o projeto, fazer " "questões, partilhar ideias e desenhos e fazer planos para desenvolvimento " "futuro. (Também é uma maneira fácil de enviar mensagens diretas encriptadas " "de ponta a ponta na comunidade OnionShare, como endereços.) Para usar " "Keybase, faça a transferência da aplicação Keybase , crie uma conta e junte-se a esta equipa . Na aplicação vá a \"Equipas\", clique em \"Juntar-se a uma " "equipa\", e digite \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare também tem uma lista de correio para desenvolvedores e designers para discutir o " "projeto." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Código Contribuinte" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/micahflee/onionshare" msgstr "" "código fonte OnionShare é para ser encontrado neste depósito Git: https://" "github.com/micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Se quiser contribuir com código para o OnionShare, ajuda juntar-se à equipa " "Keybase e a fazer perguntas sobre aquilo em que está a pensar trabalhar. " "Deve também rever todas as \"questões abertas `_ no GitHub para ver se há alguma que gostaria de " "resolver." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Quando estiver pronto para contribuir com o código, abra um pedido no " "depósito do GitHub e um dos responsáveis pelo projeto irá revê-lo e " "possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, rejeitá-lo, ou fundi-lo " "no projeto." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Início do desenvolvimento" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "O OnionShare é desenvolvido em Python. Para começar, clone o repositório Git " "em https://github.com/micahflee/onionshare/ e depois consulte o ficheiro " "``cli/README.md`` para aprender a configurar o seu ambiente de " "desenvolvimento para a versão de linha de comandos, e o ficheiro ``desktop/" "README.md` para aprender a configurar o seu ambiente de desenvolvimento para " "a versão gráfica." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Estes ficheiros contêm as instruções técnicas e comandos necessários para " "instalar dependências para a sua plataforma, e para executar o OnionShare a " "partir da árvore de origem." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Dicas de depuração" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Modo verboso" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um terminal " "e adicionar a bandeira ``--verbose`` (ou ``-v``) ao comando. Isto imprime " "muitas mensagens úteis para o terminal, tais como quando certos objectos são " "inicializados, quando ocorrem eventos (como botões clicados, configurações " "guardadas ou recarregadas), e outras informações de depuração. Por exemplo::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Pode adicionar as suas próprias mensagens de depuração executando o método " "``Common.log``` a partir de ``onionshare/common.py```. Por exemplo::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Isto pode ser útil na aprendizagem da cadeia de eventos que ocorrem ao " "utilizar OnionShare, ou do valor de certas variáveis antes e depois de serem " "manipuladas." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Apenas local" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "O Tor é lento, e é muitas vezes conveniente saltar completamente os serviços " "de arranque da cebola durante o desenvolvimento. Isto pode ser feito com a " "bandeira \"apenas local\". Por exemplo::" #: ../../source/develop.rst:164 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" "system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of " "using the Tor Browser." msgstr "" "Neste caso, carrega-se o URL ``_COPY7@127.0.0.1:17635``` num navegador " "normal como o Firefox, em vez de se utilizar o Tor Browser." #: ../../source/develop.rst:167 msgid "Contributing Translations" msgstr "Traduções Contribuintes" #: ../../source/develop.rst:169 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de utilizar e mais familiar e " "acolhedor para as pessoas, traduzindo-o em `Hosted Weblate `_. Mantenha sempre o \"OnionShare\" em " "letras latinas, e use \"OnionShare (nome local)\", se necessário." #: ../../source/develop.rst:171 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Para ajudar a traduzir, faça uma conta Hosted Weblate e comece a contribuir." #: ../../source/develop.rst:174 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Sugestões para Strings originais em inglês" #: ../../source/develop.rst:176 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Por vezes as strings originais em inglês estão erradas, ou não correspondem " "entre a inscrição e a documentação." #: ../../source/develop.rst:178 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Melhorias na cadeia de fontes de ficheiros adicionando @kingu ao seu " "comentário Weblate, ou abra uma edição do GitHub ou um pedido de extracção. " "Este último garante que todos os programadores a montante vejam a sugestão, " "e podem potencialmente modificar a cadeia de caracteres através dos " "processos habituais de revisão de código." #: ../../source/develop.rst:182 msgid "Status of Translations" msgstr "Estado das Traduções" #: ../../source/develop.rst:183 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Aqui está o estado actual da tradução. Se quiser iniciar uma tradução numa " "língua ainda não iniciada, escreva para a lista de correio: onionshare-" "dev@lists.riseup.net"